Прот. Вл.
Цыпин - Православная Церковь в
Польше между первой и второй
мировой войной [4]
Протоиерей
Владислав Цыпин (МДАиС, Москва):
Православная Церковь в Польше
между первой и второй мировой
войной [prev. in:] http://www.pstbi.ccas.ru/institut/book/1997/vc.htm
В
1923 г. в Подлясье местный
католический епископ латинского
обряда Генрих Гжеждзецкий
испросил у Римской курии
дозволение вести униатскую
пропаганду среди православных на
территории своей епархии и
включать вновь образуемые
католические приходы восточного
обряда в свою юрисдикцию.
Аналогичные полномочия в 1925 г.
получили католические епископы
Волыни, Луцка и Полесья.
Новообразованные общины и
назывались иначе, чем униатские
приходы Галиции - это были парафии
католического костела (приходы
Католической церкви восточно-славянского
образца). Никаких попыток
украинизации в этих парафиях не
допускалось. Богослужение
совершалось в них на
церковнославянском языке, но с
некоторыми отличиями от принятого
в Галиции устава. Костел и польские
власти надеялись, что эти приходы
будут быстро полонизироваться. В
восточные воеводства Польши с
миссионерскими целями
направлялись монахи-редемптористы
и иезуиты. Кадры униатских
миссионеров готовили в Восточном
институте в Люблине и в духовной
семинарии в Дубне на Волыни.
Студентами этих школ становились
униаты-галичане, перешедшие в унию
выходцы из православной среды, а
также католики латинского обряда.
Главным центром униатской
пропаганды в Речи Посполитой стал
униатский монастырь, основанный
специально с миссионерской целью в
Альбертине в имении графа
Пусловского около Слонима в 1924
году. Организаторами и
руководителями этого центра были
иезуиты, вначале француз Филипп де
Ронни, после его отъезда ксендз А.
Неманцевич белорусского
происхождение. Трудности, с
которыми столкнулась униатская
миссия, побуждали Рим ко все более
широкой опоре на местный язык: на
Волыни - украинский, и даже на
украинофильские настроения. В 1931 г.
Рим, вопреки желанию польского
правительства, назначил в Дубну
апостолическим визитатором
униатских общин восточного обряда
на Волыни епископа Чарнецкого,
украинского происхождения, правда,
не уроженца Галиции. Чарнецкий
основал в Дубне семинарию, в
которой процветало
украинофильство, так что благодаря
энергичной поддержке из Рима
миссия продолжала действовать в
восточных воеводствах Польши и за
пределами Белоруссии, но с начала
30-х годов она встречала все большее
недовольство со стороны польских
властей и влиятельных
политических кругов, в согласии с
которыми была и большая часть
католического духовенства Польши.
Каковы
были результаты массивной
прозелитической пропаганды унии в
Белоруссии и на Волыни? Они
оказались несоизмеримыми с
затраченными усилиями и с
возлагавшимися на униатство
надеждами. Согласно польским
статистическим данным за 1931 г., за
пределами 4 галицких воеводств в
Польше проживало 27 тысяч униатов;
через год, как явствует из
материалов Пинской униатской
конференции 1932 г., число униатов за
пределами Галиции сократилось до 24
тысяч. В это время униатский клир
насчитывал 46 священников и 4
диакона. Данные по регионам
примерно такие; на Волыни в 1931 г.
было 11.000 униатов, в Люблинском
воеводстве - 3000. В 1935 г. в Виленском
воеводстве было 4 униатских
прихода, 7 священников и около 3000
прихожан; в Подлясье - 9 священников
и около З200 прихожан; в Альбертине -
58 миссионеров и около 300 прихожан
из окрестных деревень. Какую-то
часть униатов составляли,
несомненно, простые переселенцы из
Галиции. Таким образом, униатская
затея, предпринятая с таким
размахом, с такими грандиозными
целями впервые после Бреста, на
этот раз решительно провалилась.
Православный народ Западной Руси
сохранил преданность вере отцов -
святому Православию.
Разочаровавшись
в униатской миссии и отказавшись
от нее, польские националисты,
формулировавшие восточную
политику правительства, предпочли
иные пути: привлечение
православных в католичество
латинского обряда либо
полонизацию православных общин. 31
июля 1924 г. в Польше был принят закон,
допускавший употребление в
школьном преподавании восточных
воеводств двух языков - польского и
русского. Преподавание
православным детям Закона Божия в
20-е годы, за исключением отдельных
школ на Волыни, где употреблялся
украинский язык, велось на русском
языке. Поскольку, однако, в
преподавании других предметов в
школах все большее
распространение получал польский
язык, знание русского языка среди
детей белорусов и украинцев падало.
И вот 11 мая 1927 года министр культов
издал рескрипт, в котором
предписывалось преподавать Закон
Божий на родном языке. На основании
этого рескрипта власти стали
настаивать на перемене языка
обучения в некоторых местностях: в
Гродно по требованию школьного
инспектора Закон Божий стал
преподаваться православным детям
на польском языке. По инициативе
члена Верховного совета "Русского
народного объединения" (РНО) в
Польше А. В. Наумюка 600 человек
выразили на родительском собрании
протест против акта языкового
насилия; но протест этот
последствий но возымел - им грубо
пренебрегли.
В
1936 г. митрополия согласилась на
требование министерства
исповеданий в дни государственных
праздников совершать богослужения
на польском языке. Митрополит
Дионисий сам совершил молебен в
митрополичьем соборе 11 ноября на
польском языке. По приходам
разосланы были переводы панихиды и
молебна на польский язык. Между тем,
переводы были из рук вон плохи; ряд
литургических выражений переведен
был неточно, с грубыми богословско
значимыми нарушениями смысла.
Например, "диавола упразднил"
переведено "zniszczył szatana", то
есть "сатану уничтожил"; "в
землю мя обратил", то есть "обратил
в прах" переведено как "na ziemię
mie wrócił" - "на землю меня
вернул". Любопытно, что опыт
перевода богослужебных текстов на
польский язык негативно оценил и
один католический польский автор
Мацкевич [S. Cat-Mackiewicz], редактор газеты "Słowo".
Он писал в статье "Kyrie eleison",
что переводы творений Кирилла и
Мефодия на современный польский
язык "с точки зрения культурной
и духовной есть чудовищный,
отвратительный вандализм" [1]
. В другой статье тот же автор писал:
"Слыхал я, что польский солдат
должен молиться на польском языке.
Иосиф Пилсудский был тоже польским
солдатом, но молился по-латыни.
Православный крестьянин почему-то
должен молиться по-польски, тогда
как католики-униаты молятся на
церковнославянском языке. Господа
бюрократы вообразили, что это
лучший способ поднятия в
православном крестьянине
польского патриотизма!" [2]
.
Особенно
энергично польский язык внедрялся
в пасторское окормление
православных солдат Польской
армии. В мае 1935 г. митрополит
Дионисий разрешил военному
духовенству в тех случаях, когда
этого желает паства, проповедовать
на польском языке. Разрешение
превратилось скоро в предписание,
причем насчет желаний польских
солдат решали их командиры
католического вероисповедания.
Православное военное духовенство
Варшавского и Люблинского
гарнизона стало вводить польский
язык и в богослужение. А Люблинский
воевода воспользовался этим
почином, чтобы через поветовых
старост потребовать того же самого
и от православного духовенства
воеводства. По указу митрополита
Варшавского с 19З5 г. в православных
храмах введено было пение в дни
государственных праздников
национального гимна Польши,
естественно, на польском языке. В
1933 г. в белорусских церквах
проповедь на русском языке
оказалась под запретом. Священники
часто не знали польского языка и
вовсе прекратили проповедовать.
Младшее поколение духовенства
было уже в достаточной мере
воспитано в польском духе; но
простой православный народ
национальности своей не поменял,
по-польски понимал плохо; тем самым
вообще подрывалось влияние Церкви
на народ, и он внимательно
вслушивался в закордонную
большевистскую пропаганду.
Незначительная
часть православных в Польше,
главным образом, живших на
территориях со смешанным польско-русским
населением, поддерживало
полонизацию Церкви. В 1935 г. в
Белостоке было образовано "Коло
православных поляков имени
маршала Пилсудского". Во главе
движения стал Савицкий. Разумеется,
это Коло пользовалось поддержкой
со стороны правительства. По
официальным статистическим данным,
в Польше насчитывалось 588.068
поляков православного
вероисповедания. По большей части
это были люди смешанного, либо
чисто русского происхождения,
предки которых однако в нескольких
поколениях были католиками и
людьми польской культуры, потом
вернувшимися в лоно Православия.
Были среди так называемых
православных поляков и русские,
без всякого католического
наследства, но полонизированные за
годы существование возрожденной
Польши. Употребление русского
языка или местного, т. е.
белорусского наречия, по
официальной терминологии,
принятой в Польше, в проповеди и
церковнославянского за
богослужением, власти
квалифицировали как злокозненные
усилия, направленные на
денационализацию православных
поляков - цинизм, заставляющий
вспомнить слова из знаменитой
крыловской басни: "Как смеешь ты,
наглец, нечистым рылом здесь
чистое мутить питье мое с песком и
с илом". С "Коло православных
полякув [Koło prawosławnych Polaków]"
тесно сотрудничал основанный в
Гродно Научно-издательский
православный институт, который в
своих публикациях пользовался
польским языком.
Усилия
полонизаторов встречали отпор со
стороны более сознательной и
энергичной части православного
духовенства; но иерархия считала
себе вынужденной отвечать на
протесты прещениями. Так
гродненский благочинный
Захайдаковский, выступивший
против полонизации Православной
Церкви, переведен был в глухой
сельский приход на Волынь. В
прощальной проповеди перед
отъездом на Волынь он сравнивал
епископа Гродненского Савву с
Иудой Искариотом. 2 февраля 1937 г. в
газете "Новая искра"
напечатано было обращение "В
Священный Синод Православной
Церкви в Польше": "Мы,
нижеподписавшиеся жители деревень:
Коптевка, Полоткова, Горница,
Кориневичи, Колпаки, Соломянка,
Гривка, настоящим обращаемся в
Синод с протестом против
посягательств на
церковнославянский язык в нашей
Святой Православной Церкви и
замены его языком польским". Под
этим обращением стоят 842 подписи [3]
. Народ свое возмущение выражал
порой в крайне острых формах: так
однажды в 1938 г. в Гродно
разгневанные жители сорвали с
епископа Саввы архиерейское
облачение. Но самое серьезное
противодействие полонизаторам
оказывали русские политические
круги в Польше, в основном, "Русское
народное объединение". 6-7
декабря 1936 г. съезд "Русского
народного объединения"
настаивал, в частности, на
сохранении церковнославянского
языка в богослужении и русского - в
проповеди, обучении Закону Божию и
в церковном делопроизводстве.
Между 1938-39 гг. в официальном
делопроизводстве Православная
Церковь в Польше перешла на
польский язык.
Языковая
сумятица вносилась в жизнь
Польской Православной Церкви
локальными опытами ее
украинизации. Правда, проводилась
она не столько под давлением
сверху, сколько усилиями
политизированных церковных
деятелей Волыни, отчасти
пользовавшихся поддержкой со
стороны униатов Галиции. В 20-е годы
украинизация Православной Церкви
на Волыни, но отнюдь не на Холмщине,
встречала благожелательное
понимание со стороны маршала
Пилсудского. По обе стороны
советско-польской границы
развивались тогда процессы,
которые спроектированы были еще до
I мировой войны в генеральном штабе
Австро-Венгерской империи.
В
самом начале 20-х годов, когда
Волынскую епархию возглавлял
будущий митрополит Дионисий,
польскими властями легализована
была политическая организация "Украинское
Волынское объединение", но на
Холмщине попытки образовать
украинскую партию были тогда же
немедленно пресечены. В своей
программе Украинское объединение,
в частности, потребовало, чтобы
богослужение для украинского
народа совершалось на понятном ему
(имелось в виду - не на
церковнославянском) языке, хотя в
действительности
церковнославянский язык, конечно,
понятен украинцам не менее, чем
великороссам. В Луцке начал
выходить еженедельник "Украiнська
нива", в котором печатались
статьи, враждебные России и
русскому народу. Поначалу, правда,
дело не дошло до богослужения на
украинском языке, чего не было даже
в униатских приходах, но идя
навстречу украинофилам, Священный
Синод 14 декабря 1922 г. постановил
совершать богослужение в
православных епархиях с
украинским, белорусским или
польским населением на
церковнославянском языке с
произношением, которое характерно
для соответствующей местности, с
так называемой "вымовой";
разрешалась также, если прихожане
этого желают, проповедь на местном
языке. Против украинизации
Православной Церкви выступали
тогда местные пастыри и церковные
деятели из мирян. Настоятель
митрополичьего собора
протопресвитер Терентий
Теодорович в 1926 г. писал в газете
"За свободу": "Большое и
губительное для внутреннего
строительства Церкви зло, когда ее
интересы сплетаются воедино с
интересами мирской политики... Не
религиозный подъем, не церковные
настоятельные нужды лежат в основе
украинизации Церкви, а чисто
мирской национальный интерес...
Украинизация богослужения грозит
разделениями в Церкви, большими
распрями, что подтверждается не
только церковным бесчинием в
Америке, но и у нас" [4].
-
Słowo.
[Варшава]. 1936. 14 сентября.
-
Słowo.
1936. No 307.
-
Попов
А. Op. cit. С. 77.
-
Ibid.
c. 54-55.
|
Русская эмиграция в Польше и Чехословакии (1917-1945) | Фотоархив
| Балтийский Архив | К заглавной
|