russia.abroad.1917-1945 

 

 

Фотоархив | Библиотека | Acta Rossica | Энциклопедия Зарубежной России | Форум 

Становление русской литературной жизни в Вильнюсе и Каунасе после Первой мировой войны

Павел Лавринец
Вильнюсский университет

 

Творчество русских литераторов в Литве XIX - начала ХХ вв. не выделялось в тематическом, жанровом, стилистическом отношении. Если Бестужев-Марлинский писал «кавказские» повести, Баратынский – произведения на финские мотивы, то сюжеты литовской истории, местные темы, перепевы литовского фольклора присутствуют в творчестве П.В. Кукольника, С.Т. Славутинского, И.К. Кондратьева, А.А. Навроцкого, В.А. фон Роткирха, А.В. Жиркевича. Однако мотивы литовских преданий, темы и сюжеты литовской истории не составляют специфической черты творчества русских писателей в Литве: к ним обращались и те, кто не был биографически связан с нею (М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев, А.А. Коринфский, Г.А. Хрущов-Сокольников). Русская печать и русская литературная продукция западных губерний представляет собой провинциальную часть господствующей в империи культуры и общерусской литературы, ее «окраину», не образующую региональную разновидность. 

Проблематично существование особой русской литературы в межвоенной Литовской Республике. Русской литературной среды в Каунасе, в отличие от Вильнюса, попросту не было. Литературные вечера в Вильнюсе были, в частности, способом знакомства публики с произведениями местных литераторов. Каунасские русские объединения, воспроизводя и пропагандируя сложившиеся формы русской культуры, носили репродуктивный и просветительский характер. Характерные примеры 1925 г.: русский бал благотворительного Мариинского общества с исполнением романсов и частушек; постановки Обществом любителей изящных искусств пьес Вера Мирцева Л.Н. Урванцова и Женитьба Н.В. Гоголя; вечер памяти А.Т. Аверченко, на котором А.С. Бухов в вступительном слове поделился воспоминаниями о совместной литературной работе и были исполнены силами драматического кружка общества миниатюры писателя. 

В Литве в разные годы работали известные журналисты, деятели театра, культуры, науки, просвещения, общественной и политической жизни русского происхождения (правовед А.С. Ященко, журналисты Б.С. Оречкин и Н.И. Радин, философы В.Э. Сеземан и Л.П. Карсавин, историк И.И. Лаппо, драматический актер В.И. Бастунов (Корчинский), оперный певец и режиссер Ф.В. Павловский, архитектор В.О. Дубенецкий и другие). Собственно литературным творчеством они не занимались; случаи художницы и балетмейстера Ольги Дубенецкой-Калпокене или художника М.В. Добужинского, неоднократно обращавшегося к стихам, но своей, в сущности, любительской поэзии не публиковавшего, только подтверждает правило. 

Научные труды, публицистика, дидактическая и просветительская литература, краеведческие очерки, мемуаристика, сатирические фельетоны, в том числе и стихотворные, явственно отличаются функцией, стилем, материалом от литературы художественной и/или претендующей, в исторически менявшихся представлениях, на звание таковой. Впрочем, «разные формы нехудожественной литературы» (критика, эссеистика, философская проза, высокая публицистика и мемуарная литература) хранитель традиций русского литературного зарубежья и авторитетный его исследователь, поэт и литературный критик Г.П. Струве считал «едва ли не самым ценным вкладом зарубежных писателей в общую сокровищницу русской литературы» (Струве 1996, 248) – прежде всего в силу невозможности свободно развиваться в этих областях отечественной литературе. 

Представлениям о литературе в собственном смысле слова не отвечают немногочисленные публикации на русском языке Э.А. Вольтера, Ф.И. Шуравина, А.И. Тыминского. Федор Иванович Шуравин (1889-1966) служил с 1907 г. в Литве учителем, его русскоязычное наследие ограничивается мемуарным очерком Тверская посиделка. Из воспоминаний о русской деревне (Наше эхо, 1931, № 621, 8 апреля) и переводами литовских сказок, обработанных Антанасом Гедрюсом (Гедрайтис). Сказки в редакции К.Д. Бальмонта частично печатались в газетах (Эхо, 1929, № 3, 4 января; Сегодня, 1929, № 18, 18 января) и вышли книгой (Рига, 1931). Кроме того, в рижской газете Сегодня Шуравин опубликовал перевод сказки Винцаса Креве Перкун, Радуга и Страублис, подборку литовских народных пословиц (1930). 

Статьи общественного деятеля, директора русской гимназии в Каунасе Александра Ивановича Тыминского (1884-1959) касаются преимущественно злободневных общественно-политических тем и проблем русского образования. Из их числа выделяются, впрочем, В поисках будущего. По поводу книги Н.С. Трубецкого “Европа и человечество” (Вольная Литва, 1921, №76, 2 сентября), Грибоедов в Балтийском альманахе (1929, № 4), рецензии на Историю русской литературы Балиса Сруоги. 

Не будет преувеличением сказать, что русская проза в Литве представлена лишь высокого уровня юмористикой Бухова. В Каунасе Аркадий Сергеевич Бухов (1889-1937) жил в 1920-1927 гг., редактировал газету Эхо, писал публицистические и литературно-критические статьи, литературные и театральные рецензии, сатирические фельетоны, фельетоны в стихах, юморески. Продуктивность Бухова, заполнявшего газету собственными текстами под своим именем, прозрачными криптонимами А.Б. и Арк.Б., псевдонимами Л.Аркадский и А.Панин, неимоверна: так, в 1921 г. в Эхо обнаруживается около 140 фельетонов и юмористических рассказов Арк. Бухова, 20 Л. Аркадского и растянувшаяся на десятки номеров газеты серия стихотворных фельетонов Товарищ Онегин, 8 фельетонов А. Панина, в 1922 г. – 74 фельетона Арк. Бухова, 36 Л. Аркадского, 12 А. Панина; в 1923 г. – соответственно 62, 37 и 9. 

Часть рассказов перепечатывалась из его дореволюционных сборников. Несмотря на российские денежные единицы, меры весов и прочие реалии, старые рассказы не диссонировали с новыми произведениями Бухова: неустроенность быта, мещанская пошлость, житейские конфликты между низким расчетом и внешними приличиями одинаковы и в дореволюционной России, и в другой европейской стране. Литовская топонимика и здешние реалии создают поверхностный и условный местный колорит, лишь внешним образом локализуя действие в Литве. Например, представима без ущерба для содержания замена Рокишкес названием любого другого неизвестного миру городка в комичной корреспонденции о возмущении общественностью Ракишек Пуанкаре в фельетоне Письмо в провинцию (Эхо, 1924, № 7, 8 января). 

Бухов – язвительный бытописатель литовской столицы в многочисленных фельетонах с местной тематикой – о квартирном вопросе На городские темы (Эхо, 1922, № 274, 15 ноября), о неудобствах ухаживаний в городе, где все друг друга знают Ковенская романтика (Эхо, 1924, № 307, 12 ноября), о диких способах самолечения Ковенская медицина (Эхо, 1924, № 338, 14 декабря), о мучительной из-за провинциальной обидчивости «обязанности писать фельетоны для Ковно» - Ковенский фельетон. Кружево из слез (Эхо, 1925, № 112, 9 мая). Другие фельетоны откликаются на события литовской политической жизни – Профессор Вольдемарас сердится (Эхо, 1921, № 121, 26 мая), Случай с депутатом Герайтисом (Эхо, 1921, № 163, 13 июля), Сон профессора Вольдемараса (Эхо, 1921, № 211, 7 сентября), и т.п. 

Например, в фельетоне Случай с мадам Пуринене доводится до абсурда риторика социал-демократов, направленная против полицейского аппарата буржуазного государства: по мольбам депутата Сейма полиция, к «славе Маркса и пророков его в Купишках и Бойсаголе», исчезла («осталось только здание четвертого района и рукав от полицейской шинели на Кейстучио»). Но ее отсутствие быстро образумило героиню фельетона (реальная деятельница социал-демократической партии, адвокат Люда Веножинскайте-Пуренене), в финале умоляющую Маркса вернуть полицию «немножечко, чтобы я не попадала ногой в яму, чтобы ломовые не заезжали в аптеку, чтобы я могла спать, когда они дежурят, чтобы я читала книгу, а они мокли под дождем, и сделай, пожалуйста, так, чтобы только я ничего не видела…» (Эхо, 1924, № 331, 6 декабря). 

Фельетоны и внешне- и внутриполитические обзоры Бухова реализовывали установку Эха как «литовской газеты», «близкой тем читателям, которые лишены возможности пользоваться другим языком, кроме русского», и чуждой «каким бы то ни было специально русским задачам» (Эхо, 1920, № 1, 26 октября). С другой стороны, часть творчества Бухова предназначалась читателю не только в Литве: писатель широко представлен фельетонами в печати русского зарубежья – Варшавское слово, рижская Сегодня (1920), берлинская периодика, таллиннская газета Последние известия

Обилие буховских текстов в его газете объяснимо отсутствием местных сил для такого рода материалов, в отличие от статей на общественно-политические темы, театральных рецензий, откликов на выставки и концерты. Источником литературных материалов газеты Эхо служило также русское рассеяние за пределами Литвы, прежде всего из числа бывших участников Сатирикона и Нового Сатирикона. К сотрудничеству привлекались обосновавшиеся в Берлине, Праге, Париже Вас.И. Немирович-Данченко, А.А. Яблоновский, А.Т. Аверченко, Тэффи, Е.Н. Чириков, А.И. Куприн, Саша Черный; на страницах газеты появлялись имена Сергея Горного и Жака Нуара (Германия), Игоря Северянина (Эстония), Н.С. Бенони (Румыния), Осипа Дымова (США), многих других.

Назад | Back | Do tyłuДальше | Next | Dalej


ссылки | литература | santrauka | summary

 

top


Rambler's Top100 copyright © 2001 by mochola, last updated 8, July Y2K+2, best with IE5.5 1024x768px, 15 sec over 56.6 bps