russia.abroad.1917-1945 

 

 

Фотоархив | Библиотека | Acta Rossica | Энциклопедия Зарубежной России | Форум 

Становление русской литературной жизни в Вильнюсе и Каунасе после Первой мировой войны

Павел Лавринец
Вильнюсский университет

 

Русский литературный Вильнюс входил в иное, отграниченное от Каунаса культурное пространство и был ближе к Варшаве и Львову. Его жизнь включала участие (публикациями в здешних газетах и публичными выступлениями) русских писателей Варшавы (М.П. Арцыбашев, В.В. Португалов, Л.Н. Гомолицкий, Е. Вадимов), Ровно (А.А. Кондратьев, Л.Э. Сеницкая, И.Ф. Кулиш), Гродно (Х.Я. Козловский), Пинска (В.М. Коротышевский). И наоборот: например, Д.Д. Бохан и С.И. Нальянч выезжали для выступлений в Ровно и Пинск, стихи В.С. Байкина печатались варшавской еженедельной газетой Меч. Показательна ориентация не только на региональную аудиторию газет-близнецов Русское слово и Наше время, отличавшихся лишь названием и тем, что «приложением» к последней служила рижская газета Сегодня: с 1932 г. действовало варшавское отделение редакции и в заголовках указывалось два места издания Варшава-Вильно.

Иначе представлены в русской периодике Вильнюса и Каунаса иноязычные литературы. Переводы, статьи, хроникальные заметки в каунасской печати знакомили преимущественно с литовской, латышской, западноевропейскими литературами. В русской печати Вильнюса преобладала польская литература в переводах и материалах о ней, а также литературы белорусская, чешская, сербская. Выражаемая таким образом идея славянской культурной общности включала в себя представления о родственности культур польской и русской, несмотря на вековую враждебность в сложных польско-русских отношениях. Вильнюсские газеты отличались от каунасской печати также вниманием к русской литературе Эстонии: публикации произведений крупнейшего русского прозаика Эстонии В.Е. Гущика и стихотворений его сына О.В. Гущика, статьи о нем В.А. Пейля и Д.Д. Бохана, рецензия последнего на очередной выпуск таллиннского русского литературного альманаха Новь (Наше время, 1934, № 151, 1 июля) и т.п. 

Межвоенные Каунас и Вильнюс несопоставимы по творческому потенциалу русских литераторов. Литературно-артистическая секция Виленского русского общества, Виленское содружество поэтов, Кружок авторов при Союзе русских студентов Университета Стефана Батория, Культурно-просветительская комиссия виленского отдела Русского общества молодежи, литературный кружок при Виленской Русской гимназии провели сотни литературных вечеров. «Постоянные собрания, еженедельные выступления, близость к местным польским литературным кругам – все это придает “русской Вильне” гораздо более яркую окраску, чем дремлющей “русской Варшаве”», писал варшавский корреспондент рижской газеты Сегодня Н.М. Волковыский (Сегодня, 1937, № 8, 8 января). В них принимали участие известный педагог и политический деятель Вячеслав Васильевич Богданович (1878-1941?), дебютировавшие в печати еще до Первой мировой войны поэты Константин Иванович Оленин (1881-после 1939) и Палтиель Каценельсон (1893-после 1940), критик и переводчик Дорофей Дорофеевич Бохан (1878-1942?). В 1930 г. уроженец Вильнюса, бывший редактор московской газеты Свободный час и участник варшавского литературного объединения Таверна поэтов (1921-1925) Всеволод Сергеевич Байкин (1898-?) стал лектором русского языка в Университете Стефана Батория и включился в здешнюю литературную и культурно-просветительскую работу. Талантливый публицист, критик, писатель Сергей Иванович Нальянч (Шовгенов, 1902 – 1979) перебрался из Варшавы в Вильнюс в 1934 г.; он представлял поколение сформировавшейся уже в зарубежье русской молодежи, был выразителем ее интересов. В Вильнюсе вышли книги стихов Ксении Абкович (1922), Константина Оленина (1925), Василия Селиванова (1928), Александра Тычинского (1933; его же пять машинописных книжек 1935 – 1937 гг. и томик избранных стихотворений 1938 г., тиражированный множительным аппаратом в 150 экземплярах), Юрия Даля (1939). Кроме того, в Риге вышел поэтический сборник Льва Шлосберга (1926); стихи П.М. Каценельсона, Е.С. Козакевич, С.В. Контера, И.Н. Петрова, С.И. Полянского, В.Н. Селиванова, Т.А. Сасинович, Т.А. Соколовой, Л.Е. Шлосберга, С.И. Нальянча, З.Е. Червяковской включались в Сборник русских поэтов в Польше (Львов, 1930), Антологию русской поэзии в Польше (Варшава, 1937), Сборник Виленского Содружества поэтов (Вильно, 1937). На страницах вильнюсских газет представлена также проза местных авторов – рассказы, повести, фрагменты романов Нальянча, Шлосберга, Бохана, его дочери Софии Бохан, А. Авлова (Аркадий Артемьевич Кондуралов, 1883-1971), Льва Леонидова. 

Очевидно, русская литературная жизнь в межвоенном Вильнюсе должна рассматриваться отдельно от русской культуры в независимой Литве. Она представляет собой часть, во-первых, русской культуры в Польше, во-вторых, – часть всего русского рассеяния. Этому не противоречит самоощущение литераторов Вильнюса. Так, крупнейший русский критик, публицист, общественный деятель межвоенного Вильнюса Д. Д. Бохан раннюю смерть талантливого и самобытного поэта Василия Николаевича Селиванова (1902-1925) оценивал как потерю «местной русской колонии» (Виленское утро, 1925, № 1491, 24 ноября), а книгу стихов К.И. Оленина Прелюдии – как «вклад в нашу эмигрантскую литературу» (Виленское утро, 1925, № 1267, 14 апреля).

Общие для всего русского зарубежья и резко отличные от отечественной литературы советского периода условия существования, формы литературного быта, доминанты творчества объединяют русскую литературу в Литве и Польше. Граница между зарубежным и отечественным литературным процессом определилась «в середине 1920-х – когда отъезд из страны стал эмиграцией» (Чудакова 1998, 199). Прежняя русская литература продолжила свое развитие в зарубежье. 

Русские литераторы лимитрофных государств, образовавшихся на обломках Российской империи, могли опираться на достижения и традиции русской литературы в целом, но не на ее локальные компоненты, поскольку в Литве (так же, как, например, в Эстонии; см.: Исаков 1997, 106 – 107) не образовался автономный от общерусского и единый внутри западных губерний литературный процесс. Русские писатели XIX – начала ХХ вв. свое более или менее длительное пребывание в Литве не связывали с местной культурой, себя и свое творчество не ощущали частью Литвы и ее культурной жизни. Временное пребывание пишущих чиновников в Литве, справедливо замечает А.В. Лужановский, – такой же «случайный признак», как служба на Кавказе А.А. Бестужева-Марлинского или Е.А. Баратынского в Финляндии, что вовсе не исключает их из общерусского литературного процесса (Лужановский 2000, 156).

Назад | Back | Do tyłuДальше | Next | Dalej


ссылки | литература | santrauka | summary

top


Rambler's Top100 copyright © 2001 by mochola, last updated 8, July Y2K+2, best with IE5.5 1024x768px, 15 sec over 56.6 bps