Русская литература Литвы (1918 – 1940):
Oбъем понятия
Павел Лавринец
Вильнюсский университет
Опубликовано: Павел Лавринец. Русская литература Литвы в 1918–1940 гг.: Объем
понятия [in:] Русские в Литве (1918–1940): определение проблемы = Rusai
Lietuvoje 1918–1940 m.: problemos apibūdinimas, Каунас: Университет Витатутас
Магнус, 2001, с. 62–77.
Выделение объекта исследования должно предшествовать его анализу и
интерпретации. Различные исследовательские стратегии и теоретические углы зрения
создают несовпадающие перспективы понятия русская литература Литвы. Например,
возможен условно социологический взгляд на русскую литературу Литвы как на
своеобразную функцию социальной группы (русское население Литвы), – наряду с
политическим участием, экономической активностью, другими видами производства,
репродукции, потребления духовных ценностей, – так или иначе отражающую и/или
выражающую интересы этой группы, со своими институированными формами
(издательства, журналы,
объединения).
Другой характер носил бы фактографический обзор печати, событий литературной
жизни, культурно-просветительской деятельности театральных,
национально-культурных и студенческих объединений, с биографическими сведениями
об отдельных авторах, – подобный монографии М. Яцкевича о польской культурной
жизни в Литовской Республике (Яцкевич 1997). В таком исследовании предметом
становится местная литературная русская жизнь, включающая в себя деятельность
литературных объединений и кружков, вечера поэзии, публикации и т.п.
Первенствующее значение при таком подходе имеют не время, тем или иным русским
писателем проведенное в Литве (например, Саша Черный с осени 1918 г. жил на
хуторе близ Турмантаса, в декабре перебрался в Вильнюс, в марте 1920 г. через
Каунас уехал в Берлин), не следствия для его творчества (например, раздел
На
Литве в книге стихов Саши Черного Жажда, 1923) или отражения в письмах,
очерках, мемуарах: это факты личной и творческой биографии поэта, но не
литературной/культурной жизни. Напротив, как факт местной литературной жизни
расценивается и кратковременное участие Владимира Познера в каунасской газете
Вольная Литва летом 1921 г., и литературный «интимный вечер», устроенный Сашей
Черным на частной квартире в Вильнюсе 5 марта 1920 г.
Историко-литературный подход предполагает изучение литературного процесса и
анализ творческого пути отдельных авторов, существенным образом связанных с
Литвой, развитие русского литературного творчества в Литве, выявление
своеобразия разных этапов его развития и эстетическую оценку созданных
произведений. Но прежде всего необходимо если не ответить на вопрос – какие
тексты каких авторов, на основании каких критериев относимы к русской литературы
Литвы? – то обозначить его проблемное поле.
Казалось бы, не составляет труда установление пространственных и временных
координат русской литературы Литвы. Ретроспективная ориентация на современные
границы литовского государства побуждает рассматривать литературные явления в
пределах границ межвоенной Литовской Республики вместе с Вильнюсским краем. Эта
территория приблизительно соответствует административным границам Ковенской и
Виленской губерний в XIX в. и Литовской ССР. Как известно, Вильнюс и Вильнюсский
край, занятые войсками генерала Л. Желиговского в октябре 1920 г., после
промежуточного периода Срединной Литвы были включены в состав польского
государства (1922) и после разгрома Польши переданы Литве Советским Союзом в
октябре 1939 г. В 1939–1940 гг. с началом Второй мировой войны и в ходе
советизации стали невозможными прежние формы культурной жизни, радикально
сменились идеологическая и эстетическая парадигмы.
Однако условия печати, инокультурное окружение, положение национальных
меньшинств и эмиграции в Литве и Польше различались, а литовско-польский
конфликт (Вильнюсский вопрос) повлек видимое отсутствие контактов между двумя
очагами русской культуры в Каунасе и Вильнюсе. Отчетливую грань между ними
проложили события 1920–1921 гг., установившие рубежи Литвы, Польши, Советской
России и отношения между ними. Например, известный юморист и талантливый
журналист Аркадий Бухов в 1918–1919 гг. выступал с театральной труппой в
Вильнюсе, Минске, Белостоке, Гродно; в Гродно его застало наступление красных
частей летом 1920 г., а при осеннем контрнаступлении поляков в 1920 г. он
предпочел уйти в Литву, что засвидетельствовано в его фельетоне
Кусочек воспоминаний
(Эхо, 1923, № 43, 16 февраля).
Вильнюсские русские газеты на первых порах изредка перепечатывали юморески и
фельетоны Бухова из каунасской газеты Эхо –
Под знаком анекдота (Виленский
курьер, 1920, № 430, 25 декабря), На белом коне или в черном автомобиле
(Виленский курьер, 1921, № 438, 6 января), Европа, как она есть (Виленское
слово, 1921, № 274, 21 июня), Восточная сказка (Виленское слово, 1921, № 310,
27 июля), Сказка о мужике Гавриле (Виленское слово, 1921, № 316, 2 августа) и
немногие другие. Перепечатывались они с лаконичным указанием источника и
отстояли от первой публикации сроком от нескольких дней до полутора недель,
например, Немного об Америке в Эхо появилось 23 января, в
Виленском курьере
– 6 февраля, О визах и других неприятностях в
Эхо – 5 июня, в Виленском слове
– 10 июня 1921 г. Однако вскоре имя редактора каунасской газеты со страниц
местных газет исчезает и появляется лишь в 1930-е гг., когда он становится
видным сотрудником советских сатирических изданий.
Еще в июне 1921 г. в каунасской газете Вольная Литва можно прочитать о выходе в
Вильнюсе книги В. Борича Любовный круг (1920).
Вольная Литва перепечатала
стихотворения Майрониса Литовцу (Люби
Литву – то край могил родных… и Швирне Жвине (правильнее Свирно Жвине,
псевдоним Матаса Григониса) Родина (Пусть мал
родной мой дом… в переводах Н. Серебрянского, т. е. Дорофея Бохана (1921, № 62,
17 августа), незадолго до этого опубликованные
Виленским словом (1921, № 300, 17
июля). Ранее в Виленском слове Бохан опубликовал также перевод
Песни
(Звездочка малая где-то высоко…) Майрониса (Виленское слово, 1921, № 147, 13
февраля). Позднее в вильнюсских газетах не встречаются имена каунасских
литераторов (и переводы с литовского), в каунасских изданиях не упоминаются
литераторы вильнюсские.
Среди редких исключений – Илья Петров, участник поэтических вечеров в Вильнюсе,
публиковавший стихи в вильнюсских газетах и
Сборнике русских поэтов в Польше
(Львов, 1930). Но его поэзия представлена также в возобновленном в Каунасе
Балтийском альманахе (Гляжу в голубое небо..., 1928, № 6;
Предательский
свет, 1928, № 7; Могила на чужбине, 1929, № 1).
Другой исключительный случай связан с экстравагантной фигурой Казимира
Французовича. Поляк по происхождению, в русских газетах Вильнюса он печатал
стихотворения, позиционируя себя как «поэт двуязычный»:
Поэт двуязычный, скажи,
что милее –
Твой русский иль польский язык?
Чуть вспомнил о Пушкине, как
чародее,
Забыл – что Мицкевич велик
(Новая искра. 1936. № 65, 11 июня).
Летом
1927 г. он оказался без средств существования в Каунасе. Заметку с призывом
помочь ему (не называя, впрочем, имени) напечатал в
Эхо Бухов, присовокупив к
ней стихотворение Французовича Гора Гедимина (Эхо, № 150, 7 июля). За пять лет
до того стихотворение публиковалось в Виленской речи (1922, № 121, 24 июля).
Вскоре Французович вернулся в Вильнюс: в 1930-е гг. здешние газеты печатают его
стихотворения и объявления, рекомендующие его в качестве преподавателя основ
древнегреческого языка.
ссылки | литература | santrauka |
summary
top
|