A.R.Mochola - Życie
literackie emigracji rosyjskiej w Czechosłowacji (1921-1945)
Praga Cwietajewej
Cwietajewa przybyła do Pragi w sierpniu 1922 roku. Właściwie
większość spędzonego w Czechosłowacji czasu mieszkała w
podpraskich miejscowościach, jednak jej wiersze i listy do
przyjaciół mówią przede wszystkim o intymnym związku poetki z
Pragą, miastem wyśnionym, zamglonym, miastem mostów, schodów,
wież, miastem pełnym małych i wielkich historii.
Po przyjeździe do Czechosłowacji Cwietajewa próbowała zebrać
siły i skupić się wyłącznie na twórczości. Nie było to jednak
możliwe; z przyczyn finansowych szybko zmuszona jest opuścić
Pragę i osiedlić się w podpraskich Horních Mokropsach. Właściwie
nie będzie przesadą twierdzenie, iż czechosłowacki, czy też
raczej praski etap życia Cwietajewej upłynął pod znakiem
częstych przeprowadzek. Najlepszymi dokumentami tego okresu w
kontekście historycznym są bez wątpienia jej listy oraz
korespondencja i wspomnienia najbliższej rodziny i przyjaciół
poetki.
Opis domu w Horních Mokropsach odnajdujemy m.in.: w liście córki
Cwietajewej A.S. Efron:
Дом, где жила мамa в Горних Мокропсах, нетрудно найти и
сейчас... двухэтажный дом, мы жили наверху, а мамин большой друг
(На всю жизнь!) А.З. Туржанская с сынишкой – внизу. Дом стоял
под горой; взберешься на нее - и далеко видно: и железную
дорогу, и речку Бероунку... 94
Sama Cwietajewa w jednym ze swoich listów z 1923 roku tak
opisuje inny swój dom w Horních Mokropsach:
Крохотная горная деревенька, живем в последнем доме ее, в
простой избе. Действующие лица жизни: колодец-часовенка, куда
чаще всего по ночам или ранним утром бегаю за водой - внизу
холма, цепной пес - скрипящая калитка. За ними сразу лес. Справа
высокий гребень скалы. Деревня вся в ручьях...95
W Pradze Cwietajewa mieszkała przy ulicy Szwedzkiej (Švedská
ul., No. 1373) na Smíchowie (taki adres widnieje na kopercie
listu do K.B. Rodziewicza) 96.
Niedaleko stąd, na zboczu góry Petřín mieszkał stryj Reinera
Marii Rilke. Króciótki opis tego mieszkania odnajdujemy w liście
do A.W. Bachracha z 1923 roku:
В Праге у меня хорошо: огромное окно на весь город и все небо,
улицы - лестницами, даль, поезда, туман 97.
Cwietajewa rozpoczęła tu pracę nad poematem Kresu; poemat został
zakończony w podpraskiej miejscowości Jílovište, niestety nie
wiemy dziś gdzie dokładnie mieszkała w tym czasie poetka. Z
listu do O.E. Czernowowej-Kołbasinowej dowiadujemy się, że
Cwietajewa wraz z rodziną zmuszona była przeprowadzić się z
Jílovište do Dolních Mokropsów. Poetka mieszkała tam w
dziewiętnastowiecznym dworku z bramą, o której wspomina w kilku
swoich listach do przyjaciół (chodzi o dom No. 37, dziś No. 642;
na bramie prowadzącej do mieszczącego się w głębi sadu domu
widnieje data 1837).
Córka poetki E.A. Efron wspomina go w następujący sposób:
Я бы дорого дала за снимки внешнего и внутреннего вида левой
стороны домика, где мама жила когда-то с новорожденным Муром и
где столько было написано, где бывали такие интересные люди того
времени! Двыхэтажный дворик - на верхнем этаже его стояла
березовая беседка, в которой был написан почти весь Крысолов, в
которой мама отвечала на письма Б.Л. [Пастернака] - и многие
другие... В левой половине домика - большая комтата, (там
родился брат) и в начале кухонька, в правой жили хозяева: отец с
дочерью и со второй женой. Как часто мы ходили гулять по дороге,
проходившей мимо домика вверх - дальше были поля, рощи, леса,
большое плоскогорье... 98
Z listów i wspomnień świadków wiadomo również, że Cwietajewa
mieszkała przez kilka dni w Moravskiej Třebowej, gdzie w
rosyjskim gimnazjum uczyła się jej córka.
Czytając korespondencję samej Cwietajewej nie trudno zauważyć,
iż od momentu przybycia do Czechosłowacji jej życie i poezja –
uważam, iż w przypadku poetki nie sposób oddzielić jedno od
drugiego – nieodłącznie związane są z Pragą. Wskazują na to
przede wszystkim powstałe tu utwory, słynne poematy Горы (1924),
Конца (1924), Молодец (1922), tragedia wierszem Ариадна (1924),
liryczna satyra Крысолов (1925), cykle wierszy Деревья (1922),
После России (1922-25), czy powstałe w Paryżu Стихи Чехии
(1938-39).[99] Nie bez powodu sama Cwietajewa w jednym ze swoich
listów do A. Teskovej pisze, że ze stu pięćdziesięciu trzech
stron tekstu После России, aż sto trzydzieści trzy przypadają na
Pragę 100.
Nie podejmuję się w przypadku utworów Cwietajewej wypowiadania
jakichkolwiek subiektywnych sądów i opinii. Wierzę, iż nie jest
to konieczne. Indywidualizm poetki nie pozwalał jej za życia
zyskać zrozumienie wśród swoich i wśród obcych. Jej twórczość
zyskała zrozumienie niewielu i w tym tkwi - jak się zdaje - jej
wielkość. Poezja Cwietajewej nie jest dla wszystkich, będąc
jednocześnie poezją dla każdego.
Marina Cwietajewa jest bez wątpienia poetą Pragi oraz praską
poetką, w stopniu takim samym, jak praskimi pisarzami i
pisarzami Pragi byli i są Hašek, Čapek, Hrabal i Bondy, poeci
Nezval i Seifert (by wymienić wśród Czechów tych najbardziej
znaczących), Kafka, Meyrink, Rilke i Werfel, a także tacy twórcy
jak Appolinaire, Różewicz, czy Ripellino. I spośród tych nazwisk
zajmuje jedno z pierwszych miejsc.
Związany z Pustelnią poetów prozaik Wasilij Fiedorow
101
wstąpił do literatury rosyjskiej w drugiej połowie lat
dwudziestych zbiorem opowiadań Суд Вареника, który ukazał się w
1930 roku nakładem praskiego koła literackiego
102. Opowiadania te zwróciły uwagę między innymi D.W.
Fiłosofowa i P. Bicilli 103. Proza
Fiedorowa - jak słusznie zauważyła ówczesna krytyka - nawiązuje
w sposób wyraźny do tradycji gogolowskiej (w porównaniach
pojawia się także nazwisko Leskowa). O ile humor Fiedorowa
zdradza najlepsze cechy gogolowskie, o tyle charakterystyczne
dla jego opowiadań rozbudowane partie dialogowe, a nawet kaskady
następujących po sobie wypowiedzi, sugerują odmienność strategii
pisarskiej Fiedorowa w porównaniu z klasykiem literatury
rosyjskiej. Wydaje się, iż Fiedorow pisze swoje opowiadania
bardziej dla słuchacza, niż dla czytelnika (w niektórych
miejscach obfitość partii dialogu może wzbudzać u ostatniego
uzasadnione zmęczenie), w czym zbliża się z jednej strony do
Awierczenki, z drugiej zaś staje się godnym do naśladowania
wzorcem dla wielu późniejszych humorystów i satyryków
radzieckich 104. Drugi zbiór
opowiadań Прекрасная Эсмеральда, także z podtytułem эмигрантские
рассказы ukazał się w 1933 roku 105.
Fiedorow należy do niewielkiego grona emigracyjnych pisarzy
rosyjskich, którzy w sposób dojrzały, łączący bystrość
obserwacji jednostkowych postaw i charakterów i komizm
pojedynczych sytuacji z poczuciem tragedii losu emigracji jako
całości, nie cofnęli się przed tą niezwykle trudną tematyką. Na
szczególną uwagę zasługuje porównywalna z Nabokovem dbałość o
szczegół, fotograficzna wręcz umiejętność jego przedstawienia;
drobnostka, z pozoru niewiele znaczący element, epizod, który w
finale okazuje się być ważny, wręcz niezbędny. Podobne cechy
jego warsztatu prozatorskiego odnajdziemy również w jedynej
powieści tego autora Канареечное счастье, której część pierwsza
ukazała się w 1938 roku 106.
Twórczość Josifa Kallinikowa 107
pozostaje nieco na uboczu dokonań Cwietajewej, oraz krytyków
literackich M. Słonima i A. Bema. Punktem wyjścia dla niej był
tradycyjnie pojęty realizm, który pod wpływem osiągnięć
psychoanalizy Freuda kieruje się z jednej strony w stronę
zachodnioeuropejskiego naturalizmu, z drugiej, w kierunku
analitycznej prozy psychologicznej, dotykającej problemów
seksualności człowieka i instynktów rządzących jego
poczynaniami. Kallinikow zasłynął przede wszystkim dwiema
powieściami: Мощи (1932) 108
– skomplikowane studium sytuacji społecznej w Rosji w latach
1904-1918 na tle moralnego rozkładu w klasztorze prawosławnym.
Powieść ta przetłumaczona została na szereg języków obcych, w
tym na polski, niemiecki, niderlandzki, zaś dzięki poparciu M.
Gorkiego, ukazała się również (częściowo) w ZSRR. O ile krytyka
zachodnia uznała ją za psychoanalityczne rozwinięcie tradycji
prozy Dostojewskiego i, pod pewnymi względami Gorkiego, o tyle w
ZSRR powieść krytykowano za zbytnie przeciążenie erotyką i
seksualizmem 109. Publikacja
ostatniej części powieści została wstrzymana.
Drugą znaną powieścią Kallinikowa jest bez wątpienia Лев Толстой
- трагедия сексуальная (1931). Jest próba analizy osobowości i
twórczości wybitnego rosyjskiego klasyka, stawiająca za swój cel
ukazanie tragiki jego życia w oparciu o najbardziej intymne
strony jego życia, udokumentowane w jego dziennikach i
korespondencji. Na szczególną uwagę zasługuje konstrukcja
powieści. Mamy tu do czynienia ze swoistą kompilacją dokumentu,
publicystyki i prozy beletrystycznej, w której freudystyczne
fascynacje Kallinikowa stały się najbardziej widoczne. Inną, nie
mniej ważną inspiracją twórczości Kallinikowa był folklor. W
Czechosłowacji opublikował on wybór bajek ludowych z rodzinnej
guberni orelskiej, zadedykowany czeskim dzieciom (Ohlas vesnic,
1925). Doświadczenia uchodźcy i emigranta zawarł w dwuczęściowej
autobiograficznej powieści У вавилонских рек (Хаос), która
ukazała się pośmiertnie po czesku w przekładzie V. Charváta
110. Swoje Wspomnienia z życia w Egipcie Kallinikow
publikował również na łamach czeskich gazet Národní osvobození
oraz České slovo. Kallinikow był bodaj jedynym pisarzem
rosyjskim, który regularnie i niejako zawodowo przekładał
literaturę czeską na język rosyjski. Zainspirowany przez znanego
czeskiego slawistę i badacza folkloru J. Polívkę, przełożył
szereg bajek, powiastek i opowieści czeskich, morawskich i
słowackich. Z pisarzy mu współczesnych, przekładał K. Čapka
(najbardziej znany jest jego przekład dramatu R.U.R), F.
Langera, J. Mahena, i J. Koptę 111.
[94]
Z listu do G. Vanečkovej. Cyt. za: Patrz przypis następny.
[95]
Z listu do A.W. Bachracha (1923) [in:] Мосты, No. 5, 1960, s.
304-318. Cyt. za: Vanečková G.: Marina Cvetajevová – významná
ruská básnířka pocátku 20. století [in:] Marina Cvetajevová a
Praha, ed. T. Korjakinová – M. Nedvedová – G. Vanečková, Praha,
Euroslavica 1992, s.25.
[96]
Dziś, na ścianie domu, w którym w roku 1924 mieszkała Cwietajewa
znajduje się tablica pamiątkowa.
[97]
Z listu do A.W. Bachracha (11.08.1923), Мосты, No. 6, 1960., s.
319-346. Cyt. za: Vanečková G.: Op. cit., s. 25.
[98]
Z listu do G. Vanečkovej. Cyt. za: Ibidem, s. 26.
[99]
Doskonałą analizę obydwu poematów (Горы, Конца) przedstawił
Tomas Venclova w pracy Praska Biblia Maryny Cwietajewej. Patrz:
Venclova, T.: Praska Biblia Maryny Cwietajewej [in:] Zeszyty
Literackie, 52, XIII, 1995, No. 4. W sprawie życia i twórczości
M. Cwietajewej, także w kontekście jej związków z Pragą i
Czechosłowacją patrz również: Белкина, М.: Скрещение судеб.
Москва: Книга 1988. W wyżej wymienionym numerze Zeszytów
Literackich ukazał się fragment piątego rozdziału tej książki.
[100]
Z listu do A. Teskovej (20.10.1927). Patrz: Цветаева, М. И.:
Письма к А. Тесковой. Прага/Praha, Academia 1969, s. 54. W
bogatej korespondencji z A. Teskovą – najbliższą przyjaciółką
rosyjskiej poetki (Cwietajewa poświęciła jej tomik Деревья, w
którym znalazły się jej praskie wiersze z roku 1922),
odnajdujemy wiele gorących słów, mówiących o głębokim uczuciu
łączącym poetkę z miastem nad Wełtawą. W innym swoim liście do
Teskovej napotykamy na ciekawą wzmiankę o muzyce Bedřicha
Smetany: ... иногда ... музыка, от которой у меня сразу падает и
взлетает сердце, какая-то повелительно-родная, в которой я все
узнаю - хотя слышу в первый раз. И это всегда - Сметана. Вообще
- чешское (11.08.1935).
[101]
Fiedorow Wasilij Gieogijewicz - * 1895 Cherson, † 1959 Praha, na
emigracji od 1921 roku, początkowo na Rusi Zakarpackiej
(Użhorod), następnie w Pradze. Oprócz twórczości prozatorskiej
publikował artykuły o literaturze (m.in. w warszawskim tygodniku
Меч).
[102]
Федоров, В. Г.: Суд Вареника - разсказы 1926-1930. Прага: Скит -
стихи и проза, 2, 1930.
[103]
Философов, Д.В.: В поисках лица (В.Г. Федоров Суд Вареника.
Прага 1930). [in:] За Свободу, 28.12.1930. Бицилли, П.: Две
эмигрантские литературы. [in:] Россия и славянство, 04.04.1933,
Nо. 213.
[104]
Mam tu na myśli przede wszystkim Chazanowa, Zadornowa i
Żwanieckiego, przy czym zaznaczam, iż chodzi tu wyłącznie o
warsztat pisarski (kwestie organizacji wypowiedzi), a nie o
charakter podejmowanych tematów.
[105]
Федоров, В. Г.: Прекрасная Эсмеральда - эмигрантские разсказы,
Ужгород: Школьная помощь 1933.
[106]
Федоров, В. Г.: Канареечное счастье, ч. 1, Ужгород: Школьная
помощь 1938. Za życia autora druga część powieści nie została
opublikowana. Zaledwie niewielki jej fragment ukazał się w 1990
roku. Patrz: Федоров, В. Г.: Канареечное счастье, Москва 1990,
s. 448-453. Autorowi niniejszej pracy nie udało się odnaleźć
żadnych informacji na temat tłumaczeń utworów Fiedorowa na język
czeski.
[107]
Kallinikov, Josif Fiedorowicz – * 1890 Melecz, w guberni
orłowskiej, † 1934 Teplice nad Bečvou; oficer armii rosyjskiej
(carskiej), w czasie pobytu wojsk generała Wrangla w Orle został
zmobilizowany i wysłany na południe Rosji. Chory na tyfus został
ewakuowany z Noworsyjska do Egiptu, skąd w dość skomplikowany
sposób przedostał się do Bułgarii, a stamtąd, w 1922 roku do
Czechosłowacji. Cała podróż i doświadczenia pierwszych lat
uchodźctwa i emigracji została przedstawiona w powieści
autobiograficznej У вавилонских рек (Хаос).
[108]
Przekład czeski V. Charváta: Mnichové a ženy. Praha: Čin 1932. W
Czechosłowacji za wydaniem tłumaczenia tej powieści opowiadał
się m.in. Bohumil Mathesius. V. Kostřica podaje, iż na początku
lat trzydziestych negocjowano z Kallinikowem możliwość
inscenizacji tej powieści na deskach Národního divadla – por.:
Kostřica, V.: Неизвестные письма И.Ф. Каллиникова. [in:]
Русская, украинская и белорусская эмиграция в межвоенной
Чехословакии. Материалы конференции. Прага 14-15 августа 1995
г., Praha 1996.
[109]
Veber, V. (ed.): Op. cit., s. 53. Patrz także przypis
poprzedni.
[110]
Kallinikov, I.F.: Při řekách babylonských (Chaos), přel. V.
Charvát, Praha: Čin 1936.
[111]
Veber, V. (ed): Op cit., s. 54.
top
|