A.R.Mochola - Życie
literackie emigracji rosyjskiej w Czechosłowacji (1921-1945)
Zakończenie
Martin Putna w swojej książce Rusko mimo Rusko stwierdza, że
česká kultura si emigrantů, žijících v jejím ohnisku ...
praktický vůbec nepovšimla
112. Pytanie o zasadność tego
twierdzenia pozostaje dla mnie sprawą otwartą, głównie dlatego,
że sam Putna pojęcia česká kultura nie definiuje; trudno jest
zatem oczekiwać jednoznacznego rozstrzygnięcia dylematu. Problem
polega na tym, iż nie posiadamy niestety żadnych wiążących
danych, co do rzeczywistego zainteresowania rozumianej w
szerszym kontekście kultury czeskiej sprawami rosyjskiej
emigracji. Fakt, że na polu nauki, literatury i polityki
zainteresowanie konkretnych warstw społeczności czeskiej
(naukowców, literatów, polityków) sprawami emigracji z Rosji
niewątpliwie miało miejsce, nie upoważnia do globalizacji sądów
w jedną lub drugą stronę. Nie sposób jest bowiem obiektywnie
stwierdzić, czy - poza spektakularnymi wydarzeniami kulturalnymi
(Dzień Kultury Rosyjskiej, Dni Miliukowa - nagłaśnianych w
ówczesnych czeskich mediach) - przeciętny przedstawiciel
czeskiego narodu i kultury wykazywał zainteresowanie Rosyjską
Pragą, tym bardziej innymi rosyjskimi miastami Europy. Bez
wątpienia docierały do niego informacje na temat przygotowania i
przeprowadzenia Rosyjskiej Akcji Pomocowej, o czym szeroko,
zwłaszcza w latach 1921-23 informowały czechosłowackie media;
czy jednak rezultat tej akcji odbił się na jego życiu
kulturalnym - nie wiadomo. Za twierdzeniem Putny przemawia
jednak znany po dziś dzień nieco zamknięty charakter emigracji
rosyjskiej. Emigranci z Rosji (szczególnie starsze pokolenia)
skłaniali się ku integracji wewnątrz własnych organizacji i
stowarzyszeń, raczej niechętnie (poza inteligencją akademicką)
otwierając się na czeskie, czy jakiekolwiek inne otaczające ich
środowisko, kulturę. W życiu młodego pokolenia obserwujemy
natomiast szerszy wachlarz procesów - od autonomizacji rodzimych
środowisk, poprzez nieliczne w sumie próby integracji ze
środowiskiem czeskim i słowackim, aż do niezwykle licznych
procesów asymilacyjnych, związanych z bardziej prozaicznym
postrzeganiem rzeczywistości i dbałością o przyszłość.
Z drugiej strony należy wziąć jednak pod uwagę również takie
fakty, jak liczne publikacje Rosjan w czołowych czeskich i
słowackich periodykach o charakterze kulturalnym - Lumír, Akord,
Listy pro úmení a kritiku, Slovenské Pohl'ady, Elán, Prudy, w
niemieckiej Prager Presse i innych. Nie można też pominąć
milczeniem aktywnej obecności Rosyjskiej Pragi w życiu
kulturalnym innych ośrodków rosyjskiej diaspory w Europie,
szczególnie widocznej w gazetach i czasopismach emigracyjnych -
Последние новости, Современные записки, Руль, Молва, Меч, За
Свободу! i w wielu innych.
W życiu literackim wyraźny stał się swoisty
rozpad emigracyjnej literatury rosyjskiej na dwa przeciwstawne
nurty: tradycyjny, określany nie zawsze trafnym mianem
realistycznego (twórczość starszego pokolenia - Czirikow,
Niemirowicz-Danczenko, Paryż) i modernistyczny, obejmujący
właściwie wszystkie nie mieszczące się w tym pierwszym kierunki
(Pustelnia poetów, Cwietajewa, Fiedorow, Kallinikow). Oczywiście
podział ten jest tylko i wyłącznie odbiciem generacyjnych sporów
literackiej emigracji, użyte terminy są w tym przypadku
najczęściej spotykanymi w dyskusjach i polemikach literackich
epitetami. Niemniej jednak, na tle tak zarysowanego podziału,
należy raz jeszcze podkreślić charakterystyczne przeciwstawianie
modernistycznej (bardziej otwartej na zewnątrz) Pragi -
konserwatywnemu (a więc tradycyjnemu, zamkniętemu wokół samego
siebie) Paryżowi.
Niezwykle trudno jest określić w tym kontekście rzeczywisty
wpływ atmosfery literackiej w Czechosłowacji na życie literackie
emigracji rosyjskiej. Literatura czeska tego okresu zwyczajowo
dzielona jest również na dwie linie rozwoje: tradycyjną
(tradiční), reprezentowaną między innymi przez twórczość
prozaików-naturalistów J. S. Machara i M. Čapka-Choda, oraz
modernistyczną (modernistická), związana z twórczością poetycką
między innymi takich twórców jak A. Sova, czy O. Březina. Z
punktu widzenia historii literatury czeskiej tego okresu
dochodzi do kilku niezwykle ważnych dla tej literatury wydarzeń
- przekład Pasma G.Appolinaire'a dokonany przez K. Čapka (1919),
ogłoszenie w 1923 roku programu czeskiego poetyzmu (V. Nezval,
K. Teige) i jego artystyczne rozwinięcie między innymi przez J.
Seiferta i F. Halasa. Na okres ten przypada także rozwój
czeskiej poezji proletariackiej (J.Wolker, J. Hora), prozy
psychologicznej i społecznej (m.in. M. Majerova, M. Pujmanova,
I. Olbracht), czy też pierwszy tryumf czeskiej powieści za
granicą (J. Hašek) 113. Pewną
wskazówką mogą być nazwiska najczęściej przekładanych poetów
czeskich - Březina (lubiany chyba najbardziej), Seifert, Nezval,
Vrchlický 114 - a więc twórców
należących do linii drugiej. Na swój sposób fakt ten umacnia
modernistyczny charakter Rosyjskiej Pragi, a przeciwstawienie
jej Rosyjskiemu Paryżowi w tym kontekście, zostaje
uprawomocnione.
Wyraźny jest wpływ emigracji na przekłady z języka rosyjskiego.
Okres międzywojenny to czas największej ilości przekładów i
wydań literatury rosyjskiej w Czechosłowacji (tylko w latach
1923-1927 około siedmiu tysięcy pozycji) 115.
Zdecydowana większość przekładów dotyczy jednak klasyków
dziewiętnastowiecznej literatury rosyjskiej - Dostojewskiego,
Tołstoja, Czechowa, Gogola, Leskowa, Sałtykowa-Szczedrina,
Turgieniewa, Gonczarowa, Puszkina, Lermontowa i wielu innych. Z
pisarzy emigracyjnych najczęściej tłumaczeni byli Balmont,
Mierieżkowskij, Gumilow, Arcybaszew, w mniejszym stopniu -
Bunin, Ałdanow, Andriejew, Remizow, Amfiteatrow; z rodzimych -
Czirikow, Niemirowicz-Danczenko i Awierczenko. Ukazywały się
także przekłady Babla, Zoszczenki, Gorkiego, Fedina, Erenburga,
A. Tołstoja i in. 116.
Komunistyczne wydawnictwo Pokrok wydawało w tym czasie dzieła
Lenina, Zinowiewa, Bucharina, Stalina, Trockiego,
Marchlewskiego. Czeski czytelnik (w znacznie mniejszym stopniu
słowacki) miał zatem szerokie możliwości obcowania z kulturą i
literaturą rosyjską.
W życiu rosyjskich literatów warto natomiast podkreślić fakt
bezsporny - parafazując słowa Alfreda Bema, pisarze i poeci
rosyjscy przestali być obserwatorami i stali się uczestnikami
wydarzeń, które ważąco wpłynęły na ich życie i twórczość.
[112]
Putna, M.: Op. cit., I, s. 50.
[113]
Autorem pierwszego tłumaczenia powieści Haška na język rosyjski
był P. Bogatyriew (tzw. Praska szkoła strukturalna,
współpracownik R.O. Jakobsona).
[114]
Rosyjskie tłumaczenie Vybraných básni Vrchlickiego autorstwa
Balmonta (1928) było szeroko komentowane na łamach czeskich
periodyków kulturalnych.
[115]
Por.: Тескова, А.: Чешские переводы с русского языка за
последние десять лет. [in:] Постников, С.П. (ed.): Op. cit., s.
330 i następne.
[116]
Bardziej szczegółowe dane na temat wzajemnych przekładów
czesko-rosyjskich i rosyjsko-czeskich, znajdują się w pracy:
Белошевская, Л.: Перевод в системе межкультурных связей русской
эмиграции в Чехословакии в 20-е - 30-е годы. [in:] Slavia, 1993,
No. 4, s. 507-518.
top
|