A.R.Mochola - Życie
literackie emigracji rosyjskiej w Czechosłowacji (1921-1945)
Autorzy i dzieła
Twórczość Arkadija Awierczenki 72 –
humorysty i satyryka – była doskonale znana czechosłowackim
czytelnikom nadługo przed jego przybyciem na emigrację. Pierwsze
utwory Awierczenki, które ukazały się po czesku, opublikowano
już w latach 1908-1909; pierwsze pełne wydanie jego Humoresek
ukazało się w 1910 roku i, jak pisze Červinka – Od té doby
nebylo snad českého deníku, který by občas netiskl Averčenka
73. Dwunastotomowe wydanie jego
dzieł zebranych wydano w Pradze w 1923 roku, a więc wkrótce po
jego przybyciu do Czechosłowacji (1922).
Swoje doświadczenia z okresu wojny domowej w Rosji oraz nową
sytuację polityczno-społeczną w Rosji bolszewickiej wykorzystał
Awierczenko w powstających już na emigracji humoreskach,
felietonach i opowiadaniach, w których bezlitośnie obnażał i
ośmieszał zarówno sowiecki porządek (Дюжина ножей в спину
революции, Paris 1921; Приятельское письмо Ленину от Аркадия
Аверченко), jak również warunki życia i układy społeczne
wewnątrz środowisk emigracyjnych (Записки Простодушного). Praski
etap życia i twórczości Awierczenki odnalazł swój obraz w tomie
opowiastek Praha a Čechové, wydanym w 1923 roku
74.
Pomimo zdającego się nigdy go nie opuszczać humoru, przyjaciele
Awierczenki zauważają wyraźne zmiany w jego wewnętrznym
usposobieniu, które doszły do głosu na emigracji:
Внешне Аверченко оставался прежним. Тот же мягкий юмор, то же
любвеобильное отношение к людям, но угадывалась какая-то
надтреснутость. Он скорбел по России, замученной, истерзанной, и
порой эта скорбь трагически откликалась в его новых рассказах...
75
Opowiadania te (zbiór Кипящий котел – metafora wydarzeń lat
wojny domowej i ewakuacji krymskiej) zostały zadedykowane
rosyjskim dzieciom 76. Jak słusznie
zauważa Siergiejew, wiele opowiadań zostało skonstruowanych jako
dialog dziadka z wnukiem i ojca z synem (Отрывки будущего
романа, Русская сказка, Античные раскопки i in.); dialog,
symbolizujący świadomość katastrofy rosyjskiej kultury i
tragedii młodego, wyrastającego na emigracji pokolenia,
pozbawionego pamięci historii i tradycji. Opowiadania
Awierczenki nie są jednak w żadnym, najmniejszym nawet stopniu
apologią emigracji. Z charakterystyczną dla siebie werwą,
Awierczenko dostrzega i obnaża wszystkie postawy i charaktery
uciekinierów. Ukazuje zarówno zwykłych szeregowych obywateli,
którzy stracili wszystko za wyjątkiem własnego życia, jak
również новоявленных миллионеров – cwanych kombinatorów,
wykorzystujących wszelkie możliwości, by zarobić na cudzej
tragedii (Старый Сакс и Вертгейм, Бал у графини X..., Страна без
мошенников).
W latach 1922-1925 w Czechosłowacji ukazało się łącznie
dwadzieścia siedem wydań jego utworów, w tym po rosyjsku:
Двенадцать портретов знаменитых людей в России, Рассказы циника
oraz Шутка мецената 77. Oprócz
wspomnianego Vincenca Červinky, utwory Awierczenki przekładali
na język czeski A. Nesý, S. Minařík i A.G. Stín
78. Nie bez podstaw należy uznać, iż Awierczenko był
najbardziej pożądanym emigracyjnym pisarzem w Czechosłowacji,
choć trzon opublikowanych po czesku utworów, stanowią rzeczy
starsze, które ukazały się w Rosji jeszcze przed przewrotem
bolszewickim.
Poza działalnością literacką, Awierczenko poświęcił się
(1922-1924) również pracy aktorskiej i narratorskiej w grupie
teatralnej Гнездо перелетных птиц, która poza scenami
czechosłowackimi zagościła również w Polsce, Niemczech, Rumunii,
Jugosławii i państwach bałtyckich 79.
Jewgienij Czirikow – rosyjski prozaik i dramaturg –, podobnie
jak Awierczenko, był znanym, cenionym i poważanym pisarzem w
Czechosłowacji zanim w roku 1921 (1922?) osiedlił się tu na
stałe 80. Należał on do grona
rosyjskich realistów; pokolenia, które na nurtujące tematy
współczesności wypowiadało się pośrednictwem autobiograficznej,
często dokumentalnej prozy oraz publicystyki. Emigracja na długo
przerwała jego aktywność literacką. Z utworów, które powstały
poza granicami Rosji najważniejsze miejsce zajmuje powieść Зверь
из бездны (1924), wydana pierwotnie w czeskim przekładzie
Vincenca Červinki 81. Jest to pełna
sceptycyzmu i tragizmu kronika rodziny, której bohaterowie
wplątani zostają w wydarzenia wojny i rewolucji. Udanym
zamierzeniem autora stało się ukazanie tych tragicznych wydarzeń
z niezależnego (politycznie) punktu widzenia. Dzięki temu w
powieści trudno jest odnaleźć bohaterów, których narrator (i
Czirikow jako autor) w jakikolwiek sposób faworyzuje lub osądza;
dotyczy to wszystkich: czerwonych, białych i zielonych Rosjan.
Czirikowowi udało się nie tylko ukazać w apokaliptycznych
barwach ludzką tragedię nieustannych wyborów i ich konsekwencji,
wzajemną nienawiść i zbrodnie lat wojny domowej, lecz także
sprowokować w prasie emigracyjnej kolejną polemikę wokół
bolesnych wydarzeń najbliższej historii. Egon Hostovský nazwał
powieść velikým varovným výkřikem rozvadeným bratřím, kteří
rozvracejí základy vlasti i uznał tę powieść za ważne wydarzenie
(Hostowski mówi wręcz o przełomie) w twórczości rosyjskiego
pisarza 82.
W latach 1920-1932 ukazało się w Czechosłowacji łącznie
czterdzieści osiem wydań dzieł autora, w tym czternasto-tomowe
dzieła zebrane. Utwory Czirikowa na czeski tłumaczyli między
innymi E. Čech, F. Hanek, M. Ladová, A. Silva, V. Podhorský, B.
Barnáš i wspomniany już V. Červinka. O charakterze leciwego
pisarza pisze cytowany już wcześniej Meisner:
Если Василий Иванович [Немирович-Данченко – przyp. ARM] был
прежде всего европеец и джентельмен, то Чириков привез на берега
пражской Влтавы воздух средней Волги... В этом на первый взгляд
нарочито простоватом человеке, немного лукавом, всегда
остроумном и живом, была удивительная, чисто русская уютность.
Он был очень любим окружающими прежде всего за эти его качества,
за его простоту и какую-то особенную народность... Чириков
любил, подвыпив, вскочить на стол и под шумные аплодисменты
молодежи произнести горячую реч о чем-то очень хорошем, но не
совсем точно уловимом... он был преданным, верным семьянином, а
в жизни, как и в своих романах, больше всего поклонялся юным
девушкам ... 83
Wasilij Niemirowicz-Danczenko 84
przybył do Czechosłowacji w 1923 roku. Był między innymi
honorowym przewodniczącym Związku rosyjskich pisarzy i
dziennikarzy w Czechosłowacji i współpracownikiem szeregu pism
emigracyjnych oraz czeskich Národních listů, gdzie regularnie
publikował po czesku swoje reportaże, opowiadania i wspomnienia.
W okresie praskim ukazało się po czesku około czterdziestu wydań
jego powieści, zbiorów reportarzy i opowiadań, tłumaczonych
przez O. Vančurę, Z. Podhorecką, A. Bášę, E. Čecha, J.
Veselovskiego i innych. Ceniono go nie tylko jako błyskotliwego
dziennikarza, korespondenta wojennego i prozaika, lecz także
jako człowieka aktywnie wspierającego młode pokolenie autorów.
Jak pisze Meisner, Niemirowicz-Danczenko nigdy nie przeceniał
swojej roli w literaturze rosyjskiej, chociaż jako jeden z
niewielu pisarzy mógł równać się pod względem ilości wydanych
dzieł z Aleksandrem Dumasem 85.
Na krótko zagościł w Pradze Aleksandr Amfiteatrow (na przełomie
lat 1921-1922), który w trakcie swojego pobytu rozpoczął
publikację wspomnień literackich w berlińskiej gazecie Руль
86. W Czechosłowacji za życia autora ukazały się trzy
powieści oraz trzy zbiory opowiadań w przekładach V. Červinki i
F. Topinki. Wiaczesław Lebiediew 87
- autor około trzydziestu rękopiśmiennych tomików poetyckich -
uważany jest obok Lwa Gomolickiego za najbardziej utalentowanego
poetę emigracyjnego młodego pokolenia. Chociaż publikacji
doczekał się zaledwie jeden jego tomik poetycki, zatytułowany
Звездный крен (Praha 1929; wiersze z lat 1926-28), twórczość
tego poety zauważona została również poza granicami
Czechosłowacji. Wśród emigracyjnych krytyków i literatów o
twórczości praskiego liryka pisali między innymi Gleb Struwe,
Jurij Iwask, Lew Gomolicki i Alfred Bem. Zwracali oni uwagę na
dojrzałość artystyczną Lebiediewa, odwagę z jaką poruszał sprawy
bezpośrednio związane z emigracją oraz na bliskie związki jego
warsztatu poetyckiego z twórczością Cwietajewej i Pasternaka.
Szczególnie charakterystyczna dla twórczości poetyckiej
Lebiediewa jest precyzyjnie wyrażona nostalgia i tęsknota za
ojczystą ziemią oraz gorąca wiara w możliwość powrotu,
połączonego z wizją powstania nowej wolnej od wszelkiej tyranii
Rosji. Ojczyznę Lebiediew często utożsamia z matką, oczekującą
powrotu syna:
И я вернусь с чужих дорог,
Такой смирившийся и жалкий,
И робко стукну о порог
Концом своей дорожной палки.
... И ветром Библии дохнет
От раскрывающейся двери...
О, как узнаю средь морщин
Твои черты, что, помню, были...
- Ты крикнешь жалостное - Сын!
И я растерянное -Ты ли ...
Temat wygnania, tułaczki, umiejętnie połączony z motywami
mesjańskimi pojawia się w emigracyjnej poezji rosyjskiej po raz
pierwszy właśnie u Wiaczesława Lebiediewa 88.
Swoją najpełniejszą artystyczną realizację znalazł on w cyklu
poetyckim Новый Колумб oraz w poematach Университетская поэма i
w najbardziej znanym utworze poety - nawiązującym swoją nazwą i
konstrukcją do tradycji staroruskiego piśmiennictwa - poemacie
Поэма временных лет. Poemat ten jest nie tylko poetyckim zapisem
wydarzeń historycznych od rewolucji lutowej 1917 roku do
ewakuacji krymskiej i pożegnania z ojczyzną - swoistą kroniką i
apologią Białej Armii -, lecz także swoistą krytyką postaw
rosyjskich emigrantów.
Twórczość E. Czergincewej 89 jest
niezwykle mocno przeniknięta osobowością poetki, dla której
intymność własnych przeżyć stanowi z jednej strony liryczny
materiał analizy poetyckiej, z drugiej jest nieodłączną cechą
jej poetyckiego warsztatu (leksyka, dobór stylistycznych środków
wyrazu), szczególnie widoczną w wierszach późniejszych. W
recenzji jej ostatniego tomiku wierszy, A. Bem napisał:
...Э. Чергинцева занимает в эмигрантской поэзии особое место,
дающее ей право на внимание критики. Она сочетает в себе
индивидуально-лирическое начало со стремлением как-то глубже
осмыслить и осознать это личное. В ней чывствуется большое
лирическое напряжение, но она умеет придать своему личному
обобщающее значение, приподнимающее и осмысливающее ее
творчество 90.
Poetka opublikowała dwa zbiory poetyckie, zatytułowane Посещения
(1936, wydanie Pustelni poetów) – zawierający wiersze z lat
1929-1936 oraz - przy poparciu Lwa Gomolickiego - Строфы (1938)
91.
Ałła Gołowina 92 opublikowała tylko
jeden tomik poezji zatytułowany Лебединая карусель (1935). Gleb
Struwe w ten oto sposób scharakteryzował istotę jej twórczości:
... она далека от дневниковых интонаций, придушенного шепота,
безобразного мира камерных поэтов... Она творит свой образный
поэтический мир, в котором большую роль играют карусели,
ярмарки, парады, звери - этим напоминая немного Поплавского. А
тема лебедей связывает ее с гадким утенком Андерсена. Она боится
духовного нюдизма и , касаясь тех же тем, что и парижские поэты
- одиночества, бессмыслицы жизни, гибели искусства -
образно-поэтически изображает их... 93
[72]
Awierczenko, Arkadij Timofiejewicz – * 1881 Sewastopol, † 1925
Praha. Ewakuowany wraz z oddziałami Wrangla w 1920 roku do
Konstantynopola, przebywał krótko w Sofii i Belgradzie, od 1922
roku w Pradze (kilka polskich encyklopedii w wyniku jakiegoś
nieporozumienia podaje, iż Awierczenko przebywał na emigracji w
Paryżu). Do literatury wstąpił w 1906 roku, publikując w
regionalnych gazetach w Charkowie szereg humoresek i felietonów,
którymi zdobył niezwykle dużą popularność wśród czytelników. Rok
później przeniósł się do Petersburga, gdzie rozpoczął współpracę
z pismem humorystycznym Стрекоза. W 1908 roku rozpoczął trwającą
pięć lat współpracę z pismem Сатирикон, a od 1913 do 1918 z
pismem Новый сатирикон. Będąc głównym redaktorem obydwu pism,
Awierczenko nie tylko zasilał ich łamy swoimi utworami, lecz
także współtworzył szatę graficzną obydwu Satyrykonów, tworząc
szereg charakterystycznych karykatur i rysunków satyrycznych.
Znaczenie pierwszego Satyrykonu podkreśla fakt, iż w czasach
wzmocnionej cenzury i nagonki na szereg pism i gazet rosyjskich
(1905-1907) stał się on jedyną trybuną nieskrępowanej satyry,
humoru i krytyki, doskonale wpisującą się w tradycję satyry
rosyjskiej czasów Gogola, Sałtykowa-Szczedrina, czy Kuźmy
Prutkowa. Na emigracji opublikował w Paryżu znany zbiór
opowiadań Дюжина ножей в спину революции oraz kilka innych we
Francji i w Czechosłowacji (patrz przypisy następne oraz
bibliografia niniejszej pracy). W Polsce ukazały się m.in.
wybory opowiadań Humor dla wszystkich (1928), Tyrania mody
(1928), Egzekutor Buraczkow (1928), Pies łańcuchowy i inne
humoreski (1988).
[73]
Červinka, V.: Arkadij T. Averčenko a jeho dílo. K českému vydání
souboru jeho spisů. [in:] Averčenko, A.: Vybrané spisy. Sv.
1/12, Vystřední povídky. Praha: Nakl. J.R. Vilímka 1923, s. 5.
[74]
Averčenko, A.: Praha a Čechové. (autor. překl. J. Zákostelny),
edice Knihy Zeme, sv. 36, Praha: S. Minářik 1923.
[75]
Брешко-Брешковский, Н.Н.: А.Т. Аверченко. К десятилетию со дня
смерти русского юмориста. [in:] Иллюстрированная Россия (Париж),
1935. № 13. (N. Breszko-Breszkowski – pisarz rosyjski, syn
znanej działaczki politycznej Je. Breszko-Breszkowskiej –
babuszki russkoj rewolucyi) Por. także: Сергеев, О.В.: Белые
мысли Аркадия Аверченко (1992; brak d. bibl.; egz. skan.). Na
temat życia i twórczości A.T. Awierczenki szczególnie polecam
najnowszą monografię D.A. Lewickiego: Левицкий, Д.А.: Жизнь и
творческий путь Аркадия Аверченко. М: Русский путь 1999.
[76]
Z dedykacji: ...дорогие детишки! Это все правда, и мы, герои,
полубоги, гомеровские отпрыски,—пережили дикий „кипящий
котел”... Аверченко, А.: Кипящий котел. Париж 1921. Patrz także
przytoczoną wyżej pracę Siergiejewa.
[77]
Аверченко, А.: Двенадцать портретов знаменитых людей в России.
Париж; Берлин; Прага; С.-Петербург: Internationale commerciale
revue 1923; Рассказы циника. Прага: Пламя 1925; Шутка мецената:
юмористический роман. Прага: Пламя 1925. Jako ciekawostkę
odnotować należy pośmiertne wydanie jednej z jego jednoaktówek w
przekładzie esperanto – Averčenko, A.T.: Forta karaktero:
dialoga komedio unuakta. (tradukis J.V. Šamla) Brno: Pokorný &
komp. 1938.
[78]
Por. np.: Svatoň, V.: Humor půvabne banálního sveta. [in:]
Averčenko, A.: Kámen na krku, Praha 1968. Pełną bibliografię
utworów Awierczenki, wydanych w Czechosłowacji zawiera
publikacja Práce ruské, ukrajinské a beloruské emigrace vydané v
Československu 1918-1945. Z. Rachůnková, M. Řeháková, J. Vacek
(eds). Praha: NkČr 1996, Díl I, sv. 1.
[79]
Por.: Veber, V. (ed.): Op. cit., s. 50.
[80]
Czirikow Jewgenij Nikołajewicz - rosyjski prozaik i dramaturg;
na emigracji od 1920 roku, w Czechosłowacji od 1922. Za związki
i uczestnictwo w ruchu Narodowolców wielokrotnie zsyłany do
Astrachania i Niżnego Nowgorodu (z zakazem przyjazdu do Moskwy i
Petersburga). Wygnanie pozwoliło mu nie tylko na doskonałe
poznanie prowincji rosyjskiej przełomu wieków, lecz znalazło
swoją artystyczną realizację w takich powieściach jak Инвалиды
(1897), Чужестранцы (1899) oraz w szeregu opowiadań i nowel. Na
początku nowego stulecia Czirikow związał się z moskiewskim
kołem literackim Среда (uczestnikami koła byli także przyszli
emigranci Bunin, Szmieljow, Zajcew; pisarzy tych nazywano często
neorealistami). Od 1905 roku współpracował również z M. Gorkim w
wydawnictwie Знание. Z okresu przedemigracyjnego chyba
najbardziej znany jest czteroczęściowy cykl powieściowy Юность
(1911), Изгнание (1912), Возвращение (1914), Семья (ukończona na
emigracji, wydana po czesku w 1922 roku) - kronika rodzinna
obficie korzystająca z faktów autobiograficznych. Na emigracji
Czirikow współpracował z kilkoma pismami paryskimi (Современные
записки, Русская мысль, Возрождение) oraz z warszawskim Родное
слово, gdzie publikował także swoje opowiadania i wspomnienia.
[81]
Čirikov, E.N.: Šelma pekelná - román z našich dob. Praha: J.Otto
1924. W oryginale powieść ukazała się dopiero dwa lata później -
Чириков, Е.Н: Зверь из бездны - поэма страшных лет. Прага: Пламя
1926. Jest to najprawdopodobniej jedyny utwór Czirikowa, który w
formie książkowej ukazał się w oryginale w Czechosłowacji.
Autorowi nniejszej pracy nie udało się odnaleźć informacji na
temat innych książek tego autora wydanych po rosyjsku w innych
państwach europejskich.
[82]
Hostovský, E.: Dílo Jevgenije Nikolajeviče Čirikova. K 40letí
jeho literární činnosti. [in:] Slovanský přehled, 1927, s. 272.
[83]
Мейснер Д.: Миражи и действительность (Записки эмигранта).
Москва, АПН 1966. Cyt. za: Пехтерев, А. & Клапка, Й. (Klapka
J.): Op. cit., s. 63.
[84]
Niemirowicz-Danczenko Wasilij Iwanowicz - brat sławnego
rosyjskiego reżysera i pisarza Władimira Niemirowicza-Danczenko
(1845-1936); na emigracji od 1921 roku, początkowo w Berlinie.
Oficer, uczestnik wojny rosyjsko-tureckiej (1877-88),
korespondent wojenny podczas wojny rosyjsko-japońskiej
(1904-1905), podróżnik (Kaukaz, Bałkany, Daleki Wschód, Afryka).
Wsławił się powieścią Соловки (1874), osadzonej w realiach Wysp
Sołowieckich; uznawany za odkrywcę rosyjskiej północy w
literaturze rosyjskiej. Przed rewolucją współpracował z wieloma
rosyjskimi pismami (Русское слово, Дело, Вестник Европы, Русское
богатство). W swojej twórczości sięgał głównie do doświadczeń
dziennikarskich i reporterskich; tłem jego powieści i opowiadań
są najczęściej wydarzenia lat wojny rosyjsko-tureckiej, Bałkany,
Kaukaz, północna Rosja; pisał również dla dzieci i młodzieży.
[85]
Мейснер Д.: Миражи и действительность (Записки эмигранта).
Москва, АПН 1966. Cyt. za: Пехтерев, А. & Клапка, Й. (Klapka
J.): Op. cit., s. 59. Meisner podaje liczbę 250 tomów Dzieł
zebranych autora (w tym 50-tomowe wydanie przedrewolucyjne).
[86]
Amfiteatrow Aleksandr Wasiljewicz - prozaik i dramaturg, autor
znanych utrzymanych w poetyce naturalizmu powieści - właściwie
kronik - z życia inteligencji rosyjskiej ostatniego
dwudziestolecia XIX w. (Осьмидесятники, t. 1–2 1907,
Девятидесятники, t. 1–2 1910–11) oraz licznych opowiadań i
dramatów o tematyce społecznej; tylko do roku 1916 ukazało się
37 tomów jego dzieł zebranych. Za opublikowanie w założonej
razem z W. Doroszewiczem w 1889 roku gazecie Россия artykułu
Господа Обмановы (1902; tematem artykułu była rodzina carska)
został zesłany do Minusińska; od 1905 na emigracji we Francji, w
1916 powraca na krótko do Rosji, skąd przez Niemcy i
Czechosłowację ponownie udaje się na emigrację do włoskiego
Levanto. Realia sowieckiej Rosji ukazane zostały w wydanej po
czesku książce O velikém spustošení (1922). W okresie
emigracyjnym opublikował między innymi powieść Одержимая жизнь
(Berlin 1929) oraz tom esejów krytyczno-literackich Литература в
изгнании (Beograd 1929). Syn pisarza, W.A. Amfiteatrow-Kadaszew,
mieszkający na stałe w Pradze, był jednym z założycieli koła
literackiego Daliborka.
[87]
Lebiediew Wiaczesław Michajłowicz - * 1896 Woronież, † 1969
Praha; uczestnik wojny domowej w Rosji, w Czechosłowacji od 1922
roku. Inżynier, absolwent Wydziału Budownictwa praskiej ČVUT.
Publikował swoje utwory (w tym drobną prozę) w praskich,w latach
trzydziestych również paryskich gazetach i periodykach
emigracyjnych. Przekładał utwory czeskich poetów (przede
wszystkim O. Březiny). W Czechosłowacji opublikował własnym
nakładem antologię wierszy czechosłowackich poetów na śmierć
T.G. Masaryka: Стихи о смерти Т.Г. Масарика - антология
избранных стихотворений чехословацких поэтов, пер. В. Лебедев,
Прага 1937.
[88]
Innym znanym utworem o tym charakterze jest oczywiście poemat
Варшава Lwa Gomolickiego, który ukazał się w Warszawie w 1934 r.
Gomolicki połączył w nim tematykę uchodźctwa i emigracji
rosyjskiej z wyraźnymi elementami mesjanizmu polskiego,
charakterystycznymi dla polskich romantyków.
[89]
Czergincewa Emilia Kiriłłowna, ur. Cegojewa - * 1904
Jekaterinburg † 1989 Náchod; absolwentka gimnazium w Kiszyniowie
oraz Wudziału Filozoficznego Uniwersytetu Karola w Pradze. W
Czechosłowacji od 1920 roku. Opublikowała dwa tomiki poetyckie:
Чергинцева, Э.: Посещения. Стихи 1929-1936. Таллин 1936.
Чергинцева, Э.: Строфы. Варшава/Warszawa 1938.
[90]
Бем, А.Л.: Священная лира, [in:] Меч, 12.06.38, Nо. 23. O
twórczości E. Czergincewej (zbiór Строфы) wypowiadali się
również G. Adamowicz i N. Andriejew. Patrz: Адамович, Г.:
Литературные заметки. Стихи: ... - Э. Чергинцева, Строфы. [in:]
Последние новости, 12.05.38, Nо. 6255. Андреев, Н.: Строфы. О
стихах Э. Чергинцевой, [in:] Меч, 26.06.38. Nо. 25.
[91]
Patrz przypis osiemdziesiąty dziewiąty.
[92]
Gołowina Ałła Sergiejewna, ur. Steiger - na emigracji od 1920
roku, absolwentka rosyjskiego gimnazjum w Moravskiej Třebovej i
Uniwersytetu Karola w Pradze (1931); przed II wojną światową
wyjechała do Paryża, później do Szwajcarii. Od 1955 roku
mieszkała w Belgii; zmarła w Brukseli w 1987 roku.
[93]
Струве, Г.: Русская литература в изгнании, изд. 2, Париж 1984,
rozdział Пражский 'Скит поэтов'.
top
|