A.R.Mochola - Życie
literackie emigracji rosyjskiej w Czechosłowacji (1921-1945)
Внутри и вне России
Problem literatury sowieckiej niepokoił emigrantów w takim samym
stopniu jak problem generacyjny. Właściwie poza Pragą, która od
samego początku swojego istnienia nie tylko nie broniła się
przed stwierdzeniem faktu istnienia rosyjskiej literatury w
Sowdepii, ale też w sposób dojrzały analizowała ją i wskazywała
na najbardziej wartościowe zjawiska literackie po tamtej
stronie, emigracyjne środowiska literackie i
krytyczno-literackie konsekwentnie odmawiały literaturze
radzieckiej statusu rosyjskości. Wychodząc z pozycji urażonego
patriotyzmu, emigracja nie potrafiła przez dłuższy czas
przyznać, choć dziś może się to wydawać banalne, iż literatura
radziecka jest w takim samym stopniu rosyjska, co literatura
powstająca na emigracji. Oczywiście nie było błędem twierdzenie,
że rosyjska emigracja literacka jest spadkobiercą, dziedzicem
rosyjskiej tradycji literackiej i kulturalnej, jednak w ustach
krytyków twierdzenie to dalekie było od jakiegokolwiek
obiektywizmu. Za parawanem literatury zbyt często i na dodatek
zadziwiająco nieumiejętnie, skrywała się polityka i historia.
Nic dziwnego zatem, iż tacy krytycy literaccy jak Bem i Słonim,
którzy poświęcali swoją uwagę literaturze radzieckiej, chwaląc w
dodatku tych czy innych pisarzy i poetów, postrzegani byli jako
odstępcy, czy nawet zdrajcy ideałów prawdziwej literatury
rosyjskiej 31. Zarzuty literackich
konserwatystów wydają się być jednak mocno przesadzone. Prascy
krytycy - i to należy podkreślić - dostrzegali nie tylko to, co
w literaturze radzieckiej jest dobre, a co złe, lecz w sposób
przenikliwy i dojrzały (wolny od pozaliterackich sympatii i
sentymentów) dostrzegali konsekwencje rozłamu literatury
rosyjskiej (szczególnie w drugiej połowie lat dwudziestych) dla
całości rosyjskiej i europejskiej kultury:
Если прежде приходилось отстаивать мнение, что самое деление
русской литературы на советскую и эмигрантскую неверно, что
существует единая русская литература, идущая своими особыми
путями, то сейчас, как это не тяжело признать, приходится стать
на иную точку зрения. За последнее время все резче и резче
обозначается уже подлинный разрыв между литературой подсоветской
и литературой зарубежной. Я склонен этот разрыв оценивать, как
большое несчастье, последствия которого могут оказаться очень
болезненными для нашей культуры. Но наличие разрыва для меня уже
факт бесспорный. С ним приходится считаться и из него надо
делать неизбежные выводы 32.
Nie można im również odmówić ostrości spojrzenia na charakter i
sposób funkcjonowania w ówczesnym ZSRR instytucji literackich.
Analizując sowiecką krytykę literacką i założenia Litfrontu, Bem
bezlitośnie stwierdza:
Когда читаешь последние книжки советских литературных журналов,
не можешь отделаться от мысли, что перед тобой не литературные
статьи, а форменный бред сымасшедших 33.
Jak widać, zainteresowanie literaturą radziecką ze strony
praskiej krytyki emigracyjnej dalekie było od ślepej sympatii,
czy naiwnego zauroczenia. Istotne były wartości estetyczne
(naturalnie zmienne w czasie), a nie dogmaty polityczne, tak
chętnie przetwarzane na użytek pozostałej emigracyjnej krytyki
literackiej.
Doskonałą ilustracją problemu postrzegania literatury
radzieckiej wśród emigracji oraz upolitycznienia literackich
dyskusji, była długotrwała polemika wokół Majakowskiego, która
rozegrała się wkrótce po jego śmierci 34.
Stanowiska emigracyjnych krytyków i literatów były - jak zwykle
w takich przypadkach - skrajnie zróżnicowane. W. Chodasiewicz w
swoim artykule z 1930 roku nie tylko postawił pod znakiem
zapytania wartość twórczości poetyckiej Majakowskiego dla
literatury rosyjskiej, lecz także podważył osiągnięcia całego
rosyjskiego futuryzmu. W zarzutach wulgaryzacji materiału
słownego poezji, jej profanacji kryje się niezrozumiałe w
przypadku Chodasiewicza mylenie literackiego chwytu z faktami
biograficznymi. Его поэтика - более чем умеренная: она вся
заимствованная у предшествующей поэзии 35
- pisze Chodasiewicz - odmawiając Majakowskiemu tym razem nie
tylko oryginalności i talentu, lecz także otwarcie sugerując
literacki hienizm.
W artykule tym szczególnie wyraźnie widoczna jest
charakterystyczna dla literackiej emigracji starszego pokolenia
idea stanowczej odmowy praw do rosyjskiej tradycji literackiej
całej literaturze radzieckiej. W przypadku krytyki Majakowskiego
odbywa się to zarówno na planie treści (o czym pisze poeta) jak
też i formy, języka (jak pisze poeta). Roman Jakobson,
analizując twórczość Majakowskiego z pozycji czysto estetycznych
(traktując go przede wszystkim jako poetę, a nie sympatyka i
sługę bolszewików), wskazuje na indywidualność poety, jako cechę
najistotniejszą w ocenie jego twórczości. Jakobson - nie ma w
tym zresztą chyba nic dziwnego - dostrzega w jego poezji rzeczy
cenne i ważne z punktu widzenia rozwoju rosyjskiego języka
poetyckiego 36; stwierdza, że
Majakowski to кровь от крови русских литературных традиций i
dopatruje się analogii pomiędzy jego śmiercią i śmiercią A.S.
Puszkina 37.
Równie nerwowo reagowano także na coraz częstsze zainteresowanie
literaturą radziecką w państwach europejskich
38. Rosyjska literatura i krytyka literacka na
emigracji wyraźnie potrzebowała spektakularnego sukcesu na
arenie międzynarodowej (w znaczeniu szerszym, ogólnoeuropejskim
i światowym); wydarzenia, które uprawomocniłoby prawdziwość
pojęcia rosyjska literatura emigracyjna i niejako utwierdziło
jej istnienie. Stało się to dopiero w roku 1933, po przyznaniu
literackiej nagrody Nobla I. Buninowi. Nagroda ta została
przyjęta przez wszystkie środowiska emigracyjne jako moralny
sukces emigracji, przezwyciężenie poczucia swego rodzaju
alienacji rosyjskiej literatury emigracyjnej.
[31]
Por. np.: Раздражает, я думаю, в эмигрантской литературе
оторванность от жизни, привлекает непосредственная связь
советской литературы с современностью. Бем, А.Л.: О советской
литературе, cz. 3, [in:] Молва, 26.11.33, Nо. 272. W opinii tej
istotna jest ocena literatury emigracyjnej, która - poza
nielicznymi wyjątkami (np. Sirin-Nabokov, Cwietajewa, Fiodorow,
Awierczenko) - przez dłuższy czas nie potrafiła wykreować nowego
tematu w literaturze, bardziej troszcząc się o zachowanie
tradycji literackiej, niż o jej rozwój (starsze pokolenie).
Opinia ta, nie mogła - ze zrozumiałych względów - cieszyć się
sympatią Paryżan, w dodatku w tak ważnym dla literatury
emigracyjnej roku.
[32]
Бем, А.Л.: Op. cit. [in:] Руль, 29.02.31, Nо. 3168. Patrz także:
Бем, А.Л.: О критике и критиках. [in:] Руль, 06.05.31, Nо.
3173.
[33]
Бем, А.Л.: Ibidem. Na temat literatury radzieckiej szczególnie
ciekawe są uwagi Bema zawarte w trzech esejach О советской
литературе [in:] Молва, 22.10.33, No. 243; 12.11.33, No. 260;
26.11.33, No. 272. Doskonały przykład bredzenia, o ktуrym pisze
Bem znaleźć można m.in. w artykule Уроки Литфонта ([in:]
Литература и искусство, 1930, Nо 3-4, s. 8): Борясь за гегемонию
пролетарской литературы, сроки наступления которой уже не за
горами, вовлекая ударника - рабочего и колхозника - в
литературу, оттачивая в теоретических схватках метод
диалектического материализма в литературе, мы на деле
продемонстрируем, вопреки всем двурушникам, капитулянтам -
опортунистам, что мы не на одну-две головы ниже задач,
выдвигаемых жизнью, а наоборот, что мы, как и раньше и как на
других фронтах нашего строительства, умеем быть в авангарде
исторических процессов. А это - будет осуществлено лишь под
руководством большевистской партии и ее ЦК, который объединил в
себе лучших учеников Ленина с крепким кормчим Сталиным во
главе.
[34]
Patrz np.: Ходасевич, В.: О Маяковском. [in:] Возрождение,
24.4.30, Nо. 1787. Смерть Маяковского, Берлин: Петрополис 1931
(w wydaniu tym znalazły się dwa eseje: Якобсон, Р.: О личности и
судьбе oraz Святополк-Мирский, Д.: Две смерти); Reprint: The
Hague-Paris 1975; Бем, А.Л.: Спор о Маяковском, [in:] Руль,
02.06.31, Nо. 3220; Якобсон, Р.О.: Новейшая русская поэзия.
Прага 1921. Majakowski nie był rzecz jasna precedensem; podobnie
zażarte spory toczyły się wokół Błoka, Jesenina, Pasternaka,
przedemigracyjnego Zamiatina i in.
[35]
Ходасевич, В.: О Маяковском. [in:] Возрождение, 24.4.30, Nо.
1787.
[36]
Chodzi o nowatorską składnię języka poetyckiego. W swojej
wcześniejszej książce (Якобсон, Р.О.: Новейшая русская поэзия.
Прага 1921) Jakobson nazywa twórczość Majakowskiego poezją
выделенных слов по преймуществу.
[37]
Якобсон, Р.: О личности и судьбе. [in:] Смерть Маяковского,
Берлин: Петрополис 1931; Reprint: The Hague-Paris 1975. Jako
główną przyczynę śmierci obydwu poetów, Jakobson nazywa
niezrozumienie ich twórczości i osobowości przez społeczeństwo
rosyjskie.
[38]
Por. np.: Wiadomości Literackie. Numer poświęcony kulturze Rosji
sowieckiej. 29.10.33, No. 47.
top
|