A.R.Mochola - Życie
literackie emigracji rosyjskiej w Czechosłowacji (1921-1945)
Wydarzenia roku 1917 spowodowały załamanie się naturalnego
rozwoju rosyjskiego życia literackiego i literatury jako takiej.
Efektem emigracji znacznej liczby pisarzy i poetów rosyjskich w
pierwszej połowie drugiego dziesięciolecia XX wieku, stała się
swoista atomizacja literatury i kultury rosyjskiej. Z jednej
strony istniała literatura powstająca w bolszewickiej Rosji,
początkowo dość wolna, niezideologizowana, lecz od połowy lat
dwudziestych coraz bardziej dogmatyczna i upolityczniona,
ciesząca się pomimo partyjnych dogmatów takimi twórcami jak
Pasternak, Leonow, Olesza, Achmatowa, Jesenin, Bułgakow, Babel
czy Zamiatin (który zresztą w latach trzydziestych również
znalazł się na emigracji) 1. Z
drugiej strony – literatura emigracyjna, z pozoru monolityczna,
choć rozbita na szereg ośrodków rosyjskiej diaspory i
zróżnicowana zarówno pod względem generacyjnym i ideologicznym,
jak również podzielona wokół pojmowania własnego statusu w
historii literatury rosyjskiej i europejskej oraz wokół problemu
ustosunkowania się do literatury powstającej w sowieckiej Rosji.
Literatura ta, która wobec fenomenu literatury radzieckiej lat
dwudziestych i trzydziestych nie bez podstaw mogła uważać samą
siebie za stróża i kontynuatora najlepszych tradycji literatury
rosyjskiej końca XIX wieku, była już jednak wyraźnie
przesiąknięta doświadczeniami pierwszej wojny światowej i –
nawet w większym stopniu – wojny domowej w Rosji. Na tej
podstawie można zatem mówić o pewnej transformacji zarówno
tradycji, jak również kierunków i prądów literackich przełomu
wieków, które na emigracji uzyskały nową wartość.
Życie literackie emigracji rosyjskiej odzwierciedlało podobne
tendencje i problemy, jakie były udziałem codziennego życia
emigrantów. Cechowało ją zatem rozbicie na ośrodki, niejednolity
charakter emigracji, w mniejszym stopniu podziały polityczne.
Innym, niewątpliwie ważnym elementem dzielącym literaturę
emigracyjną była kwestia generacyjna, przy czym – co niezmiernie
istotne – pojęcie generacji nie do końca związane było z wiekiem
literatów przynależących do tej czy innej grupy. Ważny był
moment, w którym dany twórca wstąpił do literatury rosyjskiej i
jego sytuacja (jako twórcy) przed udaniem się na emigrację. Nie
będzie, jak sądzę błędem, jeśli nasze rozważania rozpoczniemy
właśnie od tego aspektu.
Konflikt generacji - ojcowie i dzieci; krytyka literacka
Emigracyjną literaturę rosyjską w Czechosłowacji reprezentowały
dwie, właściwie niezależne generacje twórców:
-
generacja ojców – W.I. Niemirowicz-Danczenko (1845-1936),
A.M. Amfiteatrow (1862-1938), J.N. Czirikow (1864-1932),
A.T. Awierczenko (1881-1925) oraz:
-
generacja młodsza - dzieci – członkowie grupy literackiej
Skit poetov (Pustelnia poetów): W.M. Lebiediew (1896-1969),
A.S. Gołowina (1909-1987), E.K. Czergincewa (1904-1989) i
in., jak również jeden z niewielu w tym gronie prozaików
W.G. Fiodorow (1895-1959).
Generacja ojców, do której, prócz wspomnianych wyżej pisarzy
należała między innymi również większość Paryżan (Bunin,
Balmont, Ałdanow, a nawet Remizow – by wymienić tu najważniejsze
nazwiska), znalazła się na emigracji w uprzywilejowanej sytuacji
tych, którzy posiadali już przysłowiowy paszport literata,
otwierający im drogę na łamy wpływowych paryskich pism (przede
wszystkim Современныe записки i Последниe новости), jak również
podwoje emigracyjnych oficyn wydawniczych. Nie należy również
zapominać o tym, iż twórcom tym zawsze łatwiej było znaleźć się
w polu zainteresowania europejskiej krytyki literackiej
(niektórzy z nich na długo przed brzemiennymi wydarzeniami roku
1917 zaistnieli w świadomości czytelniczej Europy Zachodniej i
Środkowej za pośrednictwem mniej lub bardziej licznych
przekładów) 2, zajmując tym samym
uprzywilejowaną pozycję wobec twórców młodego pokolenia, co też
umożliwiało im często występowanie w roli dyżurnych autorytetów
rosyjskiej literatury emigracyjnej. Mark Słonim, w artykule
broniącym Cwietajewą przed złośliwymi atakami ze strony Bunina i
Gippius napisał o nich dosadnie:
Есть в нашей эмиграции, несколько писателей, которых бог поразил
тяжелым недугом: они твердо убеждены, что русская литература -
это мы. В особо острых случаях этого заболевания каждый думает:
Литература - это я! 3
Młode pokolenie twórców – mamy tu na myśli literatów, których
naturalny rozwój został przerwany wydarzeniami lat 1914-1921
(wielu z nich miało za sobą szlaki bojowe w najprzeróżniejszych
oddziałach Białej Armii) oraz tych, którzy do literatury
wstąpili dopiero na emigracji – znalazło się w sytuacji nie
zawsze mile widzianych debiutantów – niezrozumianych,
odrzuconych, obcych. W tym kontekście, specyfikę obydwu
generacji twórców oddają doskonale słowa W.S. Warszawskiego:
...[pierwsza] była częścią realnego społeczeństwa ... miała swój
życiorys ...; [druga zaś mówiła o sobie:]... żyliśmy i byliśmy
pozbawieni odpowiedzialności, jak gdyby obok świata i historii.
W twarze wiał nam wiatr głoszący Niebyt. I naszym ojcom
wydaliśmy się być obcy. Stracona generacja 4.
W cytowanych powyżej słowach Warszawskiego zawarty jest jeszcze
jeden, niezwykle ważny aspekt problemu. Mówiąc o części realnego
społeczeństwa, Warszawski wyraźnie podkreśla hermetyczną wręcz
łączność generacji ojców z tradycją literacką i z rosyjską
kulturą in res, której pokolenie młodych zostało w sposób
nienaturalny pozbawione, i czego oficjalnie odmawiało mu także
pokolenie ojców. Pod tym względem, młode pokolenie zmuszone było
poszukiwać nowej drogi – drogi, która z jednej strony
odzwierciedlała ich przynależność do rosyjskiej tradycji
literackiej, z drugiej zaś, umożliwiała dojrzałe przemyślenie
doświadczeń lat wojny i pierwszych lat emigracji.
Problem odpowiedzialności odsyła nas w jeszcze inną przestrzeń
zagadnienia. Mniej więcej od drugiej połowy lat dwudziestych,
kiedy wizja powrotu do Rosji legła w gruzach, zaś pytanie kto
jest winny upadku Rosji wykroczyło za ramy dyskusji politycznej,
stając się aktualnym również wśród szeregowych emigrantów. W
ówczesnych polemikach około-literackich można dostrzec wyraźny
ślad tego problemu. Współodpowiedzialność ojców, wśród których
wielu zdradzało sympatie lewicowe lub wręcz nie kryło swoich
związków z partią eserów (szczególnie w Czechosłowacji), stała
się w przekonaniu wielu przedstawicieli młodego pokolenia
argumentem za odwróceniem się od niosących brzemię
współodpowiedzialności za upadek Rosji ojców, którzy także w
kwestiach politycznych niechętnie wysłuchiwali głosu młodego
pokolenia, uważając je za niedostatecznie dojrzałe i zupełnie
nie znające realiów rosyjskich. Próba pojednania się z generacją
ojców na płaszczyźnie politycznej, która miała miejsce na
początku lat trzydziestych nie miała szans na powodzenie
5.
Nieco inaczej wygląda na tym tle nie pozbawiona racji opinia
A.L. Bema, który zarzuca młodym bierność i uległość wobec
konserwatywnej starszyzny literackiej na emigracji, upatrując w
tym główną przyczynę wszelkich niepowodzeń i rozterek młodego
pokolenia:
У нас в эмиграции, кажется мне, молодое писательское поколение
страдает какой-то дряблостью, отсутствием веры в свою правду,
неумением бороться за новые ценности. Оно - как это ни кажется
странным - слишком легко подчиняется авторитетам
6.
Nie sposób nie zauważyć, iż na tle tak zarysowanego podziału
zupełnie inaczej wygląda sytuacja przebywających na emigracji w
Pradze M.I. Cwietajewej (1892-1941) oraz wspomnianych już
krytyków literackich A.L. Bema (1886-1945?) i M.L. Słonima
(1894-1976), którzy w rzeczywistości nie tylko nie należeli do
żadnej z dwu wyżej wymienionych generacji, lecz przede wszystkim
znacznie wykraczali poza ramy owego podziału. Do tej grupy
zaliczyć należy również pozostającego nieco w cieniu J.F.
Kallinikowa (1890-1934), zaś próbując umiejscowić tę grupę
twórców i krytyków w historii emigracyjnej literatury rosyjskiej
(1917-1945) można raczej mówić o nich ostrożnie jako
międzygeneracji.
Do rangi symbolu urasta w tym kontekście sytuacja V. Sirina
(Nabokova), który obok Cwietajewej stał się jednym z czarnych
koni emigracyjnej literatury rosyjskiej. Emigracyjna krytyka
długo nie potrafiła jednoznacznie ustosunkować się względem
twórczości młodego Nabokova. Jej problematyczność odzwierciedla
przede wszystkim generacyjny spór wokół tradycji literackiej
literatury emigracyjnej, toczący się na łamach wielu periodyków.
Alfred Bem w artykule opublikowanym w 1931 roku napisał, że
kiedy w bibliotekach zapisywano się na książki Sirina (chodzi
głównie o jego pierwszą, niezbyt przychylnie przyjętą przez
krytykę powieść Машенька – 1926), Современные записки rozmyślały
jeszcze, czy pojawienie się jego utworów na łamach szacownego
żurnalu nie koliduje z misją kulturalną jedynego толстого
журнала emigracji 7. Rzeczywiście,
sytuacja Nabokova w emigracyjnej literaturze rosyjskiej
(podobnie zresztą jak sytuacja Cwietajewej) wyglądała nader
skomplikowanie. Z jednej strony Sirin wykraczał poza granice
tradycji dziewiętnastowiecznej prozy rosyjskiej, a co za tym
idzie był odrzucany przez literatów starszego pokolenia, z
drugiej zaś, jego twórczość nie mieściła się w ramach młodej
generacji twórców, którzy zaistnieli dopiero na emigacji. Wyraz
temu dał Gaito Gazdanow w eseju О молодой эмигрантской
литературе 8, w którym odmówił
Sirinowi prawa wstępu do młodej literatury emigracyjnej, choć w
nieco pokrętny i zagmatwany sposób przyznał znaczącą rolę, jaką
w emigracyjnej literaturze rosyjskiej (jako całości) Sirin
odgrywał. Wśród młodej emigracyjnej krytyki literackiej, pojawił
się również głos, zaliczający Nabokova, a także Bierbierową,
Odojewcewa oraz – co ciekawe, również – Gazdanowa do grona
magicznych realistów (!) 9. Wydaje
się, iż termin realizm magiczny był w tym konkretnym przypadku
synonimem słowa inny.
W dyskusji na temat charakteru twórczości młodego Nabokowa głos
zabrali także Nikołaj Andriejew, Gleb Struwe, Władisław
Chodasiewicz, Gieorgij Adamowicz oraz szereg innych pisarzy i
krytyków. Zwracali oni uwagę właśnie na ową inność, na wyraźnie
zachodnie cechy twórczości Nabokova (Struwe pisze o
charakterystycznej dla literatury rosyjskiej любви к человеку,
której jego zdaniem nie znajdziemy w rosyjskiej twórczości
Nabokova) 10. Być może
wytłumaczeniem całego zamieszania jest zwrócenie uwagi na fakt,
iż najczęściej padającym nazwiskiem w kontekście tradycji
literackiej starszego pokolenia był Dostojewski (nie lubiany
zresztą przez samego Nabokova), przy czym – co istotne –
wyraźnie nie brano pod uwagę jego wczesnej twórczości,
dialogizującej z Gogolem i parodiującej twórczość tego
ostatniego 11.
Z kolei Adamowicz, w przeciwieństwie do Gazdanowa widział Sirina
jako najwybitniejszego spośród pisarzy generacji porewolucyjnej
12, zaś poza Alfredem Bemem, chyba tylko Nikołaj
Andriejew wskazywał na to, iż twórczość Sirina to niezwykle
obiecujące połączenie tradycji kultury rosyjskiej z duchem
młodego, wyrastającego na emigracji pokolenia; najlepszych
tradycji literatury rosyjskiej z innością warsztatu pisarskiego,
a nawet rosyjskiej skłonności do psychologizmu z
charakterystyczną dla Zachodu atrakcyjną fabułą i doskonałością
formalną 13. Uznanie ze strony
krytyki Nabokov zyskał de facto wyłącznie dzięki czytelnikom,
zaś sama kytyka, może poza przytoczonymi pozytywnymi opiniami
niektórych autorów, zmuszona była zaakceptować taki, a nie inny
stan rzeczy 14.
Po latach, Nina Bierbierowa w wydanej w Monachium autobiografii
Курсив мой 15 napisze o Nabokowie:
Nabokov nie tylko pisze w nowy sposób, uczymy się od niego także
nowego sposobu czytania. Nabokov tworzy nowego czytelnika.
Nauczył nas identyfikować się we współczesnej literaturze
(prozie, poezji, dramacie) nie z bohaterami, jak czynili to nasi
przodkowie, ale z autorem we własnej osobie, w jakimkolwiek
przebraniu ukrywałby się przed nami, w jakiejkolwiek masce by
się pojawił 16.
[1]
Oczywiście żadne z przytoczonych nazwisk nie funkcjonowało w
literaturze radzieckiej lat dwudziestych i trzydziestych w ten
sam sposób i z oczywistych względów nie należy stawiać między
nimi jakichkolwiek znaków równości, czy też doszukiwać się w tym
przypadku zawsze kontrowersyjnych analogii.
[2]
Por. np. sytuację Czirikowa i Awierczenki w Czechosłowacji,
którzy przed przybyciem nad Wełtawę cieszyli się znacznym
uznaniem zarówno czytelników jak też czeskiej (w mniejszym
stopniu słowackiej) krytyki literackiej. Obydwaj mieli również
na swoim koncie po kilka-kilkanaście przekładów swoich utworów –
patrz niżej.
[3]
Слоним, М.: Литературные критики: Бунин - критик - Антон
Крайний. [in:] Воля России, 1926
[4]
Варшавский, В.С.: Незамеченное поколение. Нью Йорк/New York
1956, s. 9 [tłum. ARM].
[5]
Chodzi o ruch Второе Поколение, skupiony wokół pisma o tej samej
nazwie, głoszący solidarność oraz chęć wzajemnej współpracy z
generacją ojców w wytworzeniu konstruktywnego programu
politycznego. Charakterystyczna dla tego zagadnienia jest
polemika na łamach pisma Единство w 1934 roku, odzwierciedlająca
różne pozycje ideologiczne przywódców organizacji młodzieżowych.
W Czechosłowacji ruch ten reprezentowali m.in.: W.W. Bystrow,
M.S. Iljaszewicz i A.A. Wojewodin (Клуб второго поколения),
wydający pismo Студенческие годы, na łamach którego publikowano
także młodą poezję i prozę rosyjską.
[6]
Бем А.Л.: О прошлом и настоящем, [in:] Меч, bez daty, 1934, Nо.
1-2.
[7]
Бем, А: О критике и критиках [in:] Руль, 29.04.31, No. 3168.
[8]
Газданов, Г.О.: О молодой эмигрантской литературе [in:]
Современные записки, кн. 60, 1936, s. 404-408
[9]
Patrz: Шаршун, С.: Магический реализм [in:] Числа, кн. 6, 1932,
s. 299-231. Autor nie wyjaśnia niestety związku emigracyjnej
literatury rosyjskiej z realizmem magicznym, jak również nie
definiuje tego ostatniego.
[10]
Струве, Г.Н.: Творчество Сирина [in:] Россия и славянство,
1930.
[11]
Na ten temat patrz na przykład artykuły i rozdziały poświęcone
analizie twórczości Dostojewskiego (i Gogola) w pracach:
Тынянов, Ю.: Архаисты и новаторы. Ленинград: Прибой 1929 oraz
Бахтин, М.М.: Вопросы литературы и эстетики, Москва: Наука
1975.
[12]
Patrz: Engelking, L.: Vladimir Nabokov, Warszawa: Czytelnik
1989, s.112. W krytyce niemieckiej podobną opinię wyraził A.
Luther.: Russische Emigrantendichtung [in:] Die Literatur, No.
12, 1933, s. 146-150.
[13]
Chodzi o artykuł zatytułowany Сирин i opublikowany w czasopiśmie
Новь, No. 3, 1930. Opinię Andriejewa przywołuje także Engelking
w przytoczonej powyżej mini-monografii. Kursywą oznaczono
zacytowany fragment (s. 110).
[14]
Por.: Бем, А.Л.: В защиту читателя [in:] Руль, No. 3232,
16.07.1931. Podobny charakter miało – zdaniem Bema – uznanie
przez krytykę emigracyjną utworów Барсуки Leonowa i Зависть
Oleszy.
[15]
Берберова, Н.: Курсив мой. Автобиография, Mьnchen 1972.
[16]
Cytuję za Engelking, L.: Op. cit., s. 113.
top
|