Сергей Жарин
поэт, прозаик; печатался в газете За Свободу! (ряд
стихотворений, Вечерняя баллада); участник варшавской
Таверны поэтов и Антологии русской поэзии в
Польше.
В этом мире я знаю одно,
- Что жизнь - холодна, холодна,
А смерть - голубое окно
В голубыя долины сна.
Я прильнул к голубому стеклу
И вижу цветы долин
И уйду в голубую мглу
От огней - огней - один.
[prev. in:] За свободу, № 230, 15.08.1922, с.2
Дальний запад подернут священным огнем,
Я устал, утомился, мне больно -
О, как хочется тихо, безвольно
Умереть с угасающим днем.
[prev. in:] За свободу, № 92, 24.02.1922, с.2
В страну безмолвия плывем
Там дремлют ирисы в озерах
Над синеватым хрусталем,
Над цепью тучек златоперных.
[prev. in:] За свободу, № 257, 17.09.1922, с.3
Владимир Бранд
(†1942 Варшава); капитан артил. во время Первой мировой войны,
подполк. Добровольческой Армии, поэт, журналист; редактор газеты
Меч (с пол. 30-е лет), участник варшавской
Таверны поэтов, участник альманахов Антологи я
русской поэзии в Польше, Новь и Шестеро,
опубликовал поэтический сборник Стихи (Варшава 1932),
сотрудник газеты За свободу!, журнала Грань.
Я здесь чужой, я здесь дышу едва,
Во мне звучат напевы и слова
иных времен, иных миров безвестных...
[prev. in:] За свободу, № 246, 03.09.1922, с.2
Катерина Аристова
участницa варшавской
Таверны поэтов.
Ничего на свете не ищем мы...
Припали к земле-громаде.
Заграницей сказали нам: "Нищие
Просите у нас Христа ради";
И не дали нам даже марки.
[prev. in:] За свободу, № 134, 15.04.1922, с.3
Борис Новик
в Польше с 1920 года (Варшава), затем, с октября 1926 г. во Франции
(Тулуза), председатель Объединения Русской Молодежи в Польше (до
1926 г.).
Из цикла Зеленыя надежды:
Я мечтаю о лесной избушке
И о нежном бархате листвы,
Об алмазах на опушке,
О вечерных янтарях сосны...
Верю я, что лишь в лесу дремучем
Сохранился в зелени ветвей
Дух свободный, грозный и могучий,
Дух несчастной Родины моей!
* * *
Русь мертва? Так шепчут клены?
Панихиду дуб поет?
Нет! Не верю! Лес зеленый,
сын Твой верный, жизнь несет.
[prev. in:] За свободу, № 254, 14.09.1922, с.2
Задрутники
Поэзия, в большинстве случаев анонимных авторов, интернированных в
польских лагерях (1920-1924). Название "задрутники" приняли сами
интернированные (польское выражение за друтом [za drutem] = за
проволокой). Больше информаций нт.
Задрутников и польских лагерей для военнопленных и
интернированных, Вы найдете
здесь.
Годы безцельно прошли молодые,
куда-то промчалися наши мечты,
где же минуты, часы золотые,
Лету ушедшие радости дни?
[prev. in:] Заря - Литературное прил. к газ. Новое слово, Лагерь
Тухола, № 2, 07.09.1921, с.3
Ведь Смерть везде, не только в сне,
Не только в битве. Жизни нет!...
Не Страх! – ‘Нельзя’ нам жизнь калечит,
Желаешь ласки, солнца, встречи
- Звучит ‘Нельзя’ в ответ.
[prev. in:] Заря - Литературное прил. к газ. Новое слово, Лагерь
Тухола, № 1, 04.09.1921, с.2
Дмитрий Сидоров
Быть может, в доме сумасшедшем
Рыдать я буду у окна,
Когда ты встанешь в блеске вечном
От заколдованнаго сна...
И, может, там, в халате синем
Я погибая, помолюсь!
Тебе, вослреснувшее Имя!
Тебе, истерзанная Русь.
[prev. in:] За свободу, № 177, 11.06.1922, с.2 |