М.А. Алданов Ц
О положении эмигрантской
литературы - 1
[prev. in:] Современные записки, 1936, № 61.
Неприятно
подходить к сложному явлению "грубо".
Мне приходится это сделать в
настоящей краткой заметке о том,
отчего не гибнет, конечно, но тяжко
страдает эмигрантская литература.
Она прежде всего и больше всего
страдает от бедности - не в каком-либо
фигуральном, духовном смысле слова,
а в житейском, самом обыкновенном и
очень страшном.
Разумеется, я
отнюдь не хочу сказать, что нет
других причин ее бедственного
положения. Их немало, и в указании
на любую из них найдется доля
правды; но доля эта не во всех
указаниях одинакова.
"Оторванность
от родной почвы"? Да, конечно, есть
правда и в ссылках на нее. Один из
новейших французских литературных
историков говорит, что четыре
наиболее своеобразные (он
употребляет слово "inattendus") книги
конца 18-го и начала 19-го века
написаны французскими эмигрантами.
За границей же - и тоже главным
образом эмигрантами - созданы
знаменитейшие произведения
польской классической литературы.
Владислав Мицкевич в книге о своем
отце, цитируя стихи Ксавье де
Местра: "Je sais се qu'il en coute a ceux que leur
genie - Destine aux grands travaux, - De voir couler leurs
jours, perdus pour la patrie - Dans un obscur repos...",
пишет: "Этот отдых в безвестности
должен был стать особенно тяжким
мучением для военачальников, для
государственных людей, для поэтов,
низвергнутых с высоты радужных
надежд в пучину горечи, перешедших
от напряженно-лихорадочной
деятельности к угрюмому
бездействию, оторванных от родной
почвы, разбросанных среди чужих
народов, ежедневно себя
спрашивавших, да не кошмар ли эта
зловещая действительность...
Естественно, послышались резкие
упреки, сказалось болезненное
нетерпение, раздались страстные
жалобы"... В польских мемуарах того
времени можно найти почти все то,
что видим и слышим мы, русские
эмигранты. Немало было и насмешек с
разных сторон, - в том числе и со
стороны эмигрантов же. Теперь о
насмешках не слышно. "За время
выходства, - говорит Спасович, -
было свободно и беспрепятственно
довершено умственное и
литературное возрождение нации,
потерявшей политическую
самобытность. Появилось вдруг
несколько перворазрядных
поэтических гениев; утвердилось
сознание национальной умственной
и культурной своеобразности,
продолжающей существовать и после
отречения от надежд на
государственную самобытность".
Так обстоит дело с точки зрения
историка, писавшего в 1900 году. За
полстолетия до него современникам,
самим эмигрантам, все казалось
хаосом: безотрадный быт, нелепые
мысли, смешные люди, "оторванная
от родной почвы" литература...
я не делаю из
этого никаких выводов, ни
политических, ни иных. "Перворазрядные
гении", о которых говорит Спасович,
всегда и везде очень редкая
случайность. Не каждый день
рождаются Мицкевичи и Словацкие.
Не надо, однако, делать и
чрезмерных выводов из "оторванности
от родной почвы". Мицкевич мог,
конечно, и не уехать за границу, но
если б он не уехал, то ни "Пана
Тадеуша", ни третьей части "Дедов"
в польской литературе не
существовало бы: напечатать их
было бы невозможно, а какие же
поэты пишут для того, чтобы
отложить рукопись в ящик, лет на
пятьдесят или на сто, для потомства?
Если бы какой-либо
французский или английский
писатель на очень долгое время
покинул родину, потеряв с ней связь,
то это без сомнения тяжело
отразилось бы на его творчестве: он
очень многое потерял бы и не
выиграл бы решительно ничего. Мы в
ином положении. Для нас, кроме
огромного минуса, есть еще более
огромный плюс: мы выиграли -
свободу. Самые восторженные
поклонники советской литературы
не станут все-таки серьезно
утверждать, что она свободна. Мы же
пишем, что хотим, как хотим и о чем
хотим. я не отрицаю значения
морального давления среды, - оно
есть в эмиграции, как есть везде, в
любой обстановке, во всем мире. Но
только несерьезный или
недобросовестный человек может
сравнить этот вид давления с тем,
какой существует в сов.
России (к тому же
"среда" в эмиграции разная, и те
из зарубежных писателей, которые
желали бы угождать зарубежным
читателям, отлично знают, что на
всех не угодишь). Социальный заказ
для эмигрантской литературы
существует лишь в весьма
фигуральном смысле слова, в
степени незначительной и
нестрашной. Социального же гнета
нет никакого, как нет цензуры и
санкций.
Люди, очень
много говорящие о нашей "оторванности
от родной почвы", должны были бы
подумать и о том, что эту
оторванность все-таки до известной
степени компенсируют. Во всяком
случае, многие из нас, несмотря на
всю тяжесть, все моральные и
материальные невзгоды эмиграции,
не сожалели, не сожалеют и,
вероятно, так до конца и не будут
сожалеть, что уехали из
большевистской России. Эмиграция
- большое зло, но рабство - зло еще
гораздо худшее.
Недавно молодой,
талантливый писатель-эмигрант Г.И.
Газданов, начавший писать в
эмиграции, оцененный эмигрантской
критикой, принятый эмигрантскими
изданиями и издательствами, напечатал
статью о молодой (впрочем, не
только о молодой) эмигрантской
литературе. Статья была
написана с не совсем понятным
задором. Мнения, высказанные г.
Газдановым, находят, как слышно,
сочувствие в молодом зарубежном
поколении (боюсь, впрочем, сбиться
в счете поколений: молодыми у нас,
кажется, признаются, писатели, не
достигшие 50-летнего возраста по
паспорту и 25-летнего по
литературному цензу, - теперь,
если не ошибаюсь, против этого
поколения выступает следующее,
одним из признаков которого надо
считать резкое осуждение
эмиграции и восхищение успехами
СССР). Как бы то ни было, в заметке -
даже очень краткой - о положении
эмигрантской литературы надо
принять во внимание и этот пока еще
слабый, но понемногу крепнущий "звук
колокола".
"Если
предположить, - пишет г. Газданов,
- что за границей были бы люди,
способные стать гениальными
писателями, то следовало бы...
прийти к выводу, что им нечего было
бы сказать; им помешала бы писать "честность
с самим собой". Толстовское
требование "правильного
морального отношения", менее
абсолютное, чем необходимость "религиозно-целостного"
мировоззрения, сейчас невыполнимо".
я нисколько не думаю, что это
требование невыполнимо; но если б
это было и так, то невыполнимость
его не имела бы никакого отношения
к факту эмиграции: она была бы
связана с апокалипсическими
событиями, произошедшими во всем
мире, и в частности в России. Сам г.
Газданов говорит: "Страшные
события, которых нынешние
литературные поколения были
свидетелями или участниками -
разрушили все те гармонические
схемы, которые были так важны, все
эти "мировоззрения", "миросозерцания",
"мироощущения" и нанесли им
непоправимый удар. И то, в чем были
уверены предыдущие поколения и что
не могло вызывать никаких сомнений,
- сметено как будто бы
окончательно. У нас нет нынче тех
социально-психологических устоев,
которые были в свое время у любого
сотрудника какой-нибудь
вологодской либеральной газеты (если
таковая существовала); и с этой
точки зрения, он, этот сотрудник,
был богаче и счастливее его
потомков, живущих в культурном -
сравнительно - Париже". Итак, факт
указывается общий, мировой или по
крайней мере общерусский; но
жертвами его признаются лишь те
потомки сотрудника вологодской
либеральной газеты, которые попали
в Париж, иными словами,
эмигрантские писатели. На всех
остальных разрушение "гармонических
схем", очевидно, не должно было
отразиться, и им "честность с
самим собой" нисколько не мешает
писать.
Кстати об этих
гармонических схемах. Положение
трудное: нет схем, - очень плохо;
есть схемы, - они вологодские, т. е.
смешные. Это - "мировоззрения", "миросозерцания",
"мироощущения" в кавычках. Может
быть, социально-психологические
устои сотрудника вологодской
либеральной газеты были и не так уж
смешны и глупы, как кажется многим
и советским, и зарубежным молодым
писателям, - монополии у этих
устоев, собственно, не было, наряду
с ними всегда были всякие другие.
Но вопрос не в этом. Для
художественного творчества
общепринятые Дгармонические
схемыФ и в старой России отнюдь не
были обязательным условием - это,
к счастью, мифология. Не буду
напоминать: "Les bons sentiments font de la mauvaise
litterature". Однако, если речь идет о "людях,
способных стать гениальными
писателями", то уж им-то
гармонические схемы
установленного образца, и
вологодские, и самые столичные,
всегда были совершенно чужды. То "внутреннее
моральное знание", которое имел в
виду Толстой, у него было не то, что
у Достоевского, а у Достоевского не
то, что у Пушкина, и у каждого из них
было свое. Думаю также, что если,
например, у Шатобриана, у Гейне, у
Мицкевича, у Герцена это
внутреннее моральное знание было (а
у двух последних оно было наверное),
то эмиграция его у них не отняла.
Оставим же очень
больших писателей в стороне - они,
повторяю, счастливая случайность,
не связанная ни с эмиграцией, ни с
модными гармоническими схемами. Но
мы вправе думать, что вся русская
эмигрантская литература от
отсутствия внутреннего морального
знания должна страдать и в
действительности страдает
ненамного больше, чем какая бы то
ни было другая из современных
литератур. Можно было бы даже
утверждать, что ей, в виду
нынешнего положения России, было
бы легче и естественнее иметь
общую "гармоническую схему", чем
литературе счастливых стран. Ёто,
однако, другой вопрос, и я никак не
собираюсь навязывать молодым
писателям Дэмигрантскую миссиюФ
или "факел". Вот в СССР есть
намеченная и разработанная
начальством гармоническая схема,
пользующаяся исключительным
авторитетом. В совершенное отличие
от старой, либеральной,
вологодской, она даже пользуется
некоторой защитой и
покровительством со стороны
начальства. Искренно ли или нет, ее
признает большинство советских
писателей, а многие с большим или
меньшим рвением (дело характера,
такта и степени житейской
необходимости) проводят ее и в
книгах. Нельзя сказать, чтобы это
уж так выгодно отражалось на их
творчестве.
"Русская
эмигрантская литература, -
говорится в той же статье, - с
самого начала была поставлена в
условия исключительно
неблагоприятные; первое из них -
ничтожное количество читателей, о
культурных требованиях и
количестве которых нам сообщали
данные, совершенно не
соответствующие действительности.
Можно сказать, что нам навязывали
обязательное представление о
культурной массе русских
читателей за границей, ни в
малейшей степени не похожее на
вещи реальные... Если даже считать
доказанным то - весьма спорное -
положение, что большинство людей,
выехавших шестнадцать лет тому
назад за границу, принадлежало к
интеллигенции, то за эти годы
заграничная жизнь этих людей, в
частности необходимость чаще
всего физического труда, произвела
их несомненное культурное
снижение. Неверно то, что бывшие
адвокаты, прокуроры, доктора,
инженеры, журналисты и т. д., став
рабочими или шоферами такси,
сохранили связь с тем
соответствующим культурным слоем,
к которому они раньше принадлежали.
Наоборот, они по своей психологии,
"запросам" и взглядам
приблизились почти вплотную к тому
классу, к которому нынче
принадлежат и от которого их, в
смысле их теперешнего культурного
уровня, отделяет только разница
языка. И мы не имеем права
предъявлять к ним какие бы то ни
было требования. Их исчезновением
- к сожалению, безвозвратным -
частично объясняется то
трагическое положение русской
литературы за границей, в котором
она находится".
Из этого как
будто следует, что кто-то ввел
эмигрантских писателей в
невыгодную сделку. "Нам сообщали
данные"... "Нам навязывали
обязательное представление"... Кто,
когда и зачем сообщал? Кто, когда и
зачем навязывал представление -
да еще "обязательное"? Нет,
эмигрантская читательская масса
никого не приглашала заниматься
литературой. Люди становились
писателями за рубежом совершенно
так же, как в России и во всем мире.
Никаких обещаний им никто не давал
и не мог давать. По частной
инициативе создавались и журналы,
и газеты, и издательства, - в
эмигрантской столице, в Париже, это
происходило на наших глазах.
Русская эмиграция в Польше и Чехословакии (1917-1945) | Фотоархив
| Балтийский Архив | К заглавной
|